「開溜」的英日文怎麼說?
知道你會想到「escape(逃離)」和「逃げる(にげる)」,就先不講這兩個字了。同事推託主管交代的任務、劈腿的人找各種理由推託卸責、搗蛋的孩子把門的鑰匙孔弄壞了躲到爸爸身後,這種「開溜」的英日文有什麼其他講法?
weasel out of + 事物 [ˈwizəl aʊtʌv + 事物]
worm out of + 事物 [wɜrm aʊtʌv + 事物]
你查weasel的話應該會覺得很妙,意思竟然是鼬鼠,有分成白鼬鼠和黃鼬鼠,後者又俗稱黃鼠狼。
超可愛的是不?
鼬鼠的身形非常纖瘦,牠們的身體代謝非常快,擅長追捕老鼠和其他小型生物。牠們的身形非常有利於穿越孔洞、縫隙、濃密的草叢,或快速爬到樹上、鑽入水裡,而且具有潛行的能力。牠們逃跑時動作敏捷,要捕捉並不容易,這就是weasel這個單字在英文的形象。
英文有不少名詞可直接拿來當動詞用,weasel當作動詞時就有「要逃的時候躲得飛快」。weasel out就是像動作很快的鼬鼠一樣開溜出去,而out of意思是「脫離出...的範圍」,所以「weasel out of + 事物」就是逃離某個事物。
I’m seeing you in bed(床) with her and you are not going to weasel out of it this time.
我現在就眼睜睜看著你跟她睡了,你這次別想給我脫逃。
She knows(知道) how to weasel her way(方式) out of my requests(要求) .
她知道怎麼用自己的方式閃避我的要求。
weasel當作名詞時除了是鼬鼠,也可以比喻很會逃脫開溜的人。
取自「奇妙人生:真實本色」
Bullshit, Dad! This little weasel is calling(稱呼) Gabe(蓋博) a liar(騙子) at his own(自己的) wake(守靈會、追思會).
爸,你胡說!這個卸責的傢伙竟然在蓋博的追思會上稱蓋博是個騙子。
另外,我們還可以把weasel替換成worm(長條狀蠕蟲),蟲本來就很會鑽了,所以同樣的邏輯,worm out也有溜走的意思。
It is funny(很好笑) to see how he was trying to worm out but still got caught(被抓到).
看他設法要開溜卻又被抓包的樣子真可笑。
抜け出す(ぬけだす)
切り抜ける(きりぬける)
「抜ける」是描述原本在裡面的東西跑出外面。「抜け出す」是脫離出來、溜出來、擺脫,就像異形寶寶破繭而出的畫面一樣。
ごめん。会社の会議から抜け出せなかったよ。今夜は御馳走するから許して。
抱歉啊,我沒辦法從公司的會議脫身(開溜出來)。今晚我請客啦,原諒我吧。
「切り抜ける」的意象則好比武士拿著刀揮砍(切る),從敵人的圍剿中殺出一條生路擺脫出來(抜ける)。這裡的敵人也可以換成困境或是麻煩事,所以「切り抜ける」有在困境或危機中逃脫出來的意思。
うちの弟はいつも面倒事をうまく切り抜ける。
我家的老弟總有一套能逃脫麻煩事。
土壇場を切り抜ける。
擺脫危急的時刻。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏