為什麼日本人說你是「二枚目」,是稱讚你為花美男?
日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。
二枚目(に まい め)
江戶時代的歌舞伎劇場會將劇目以及演員的名牌看板都掛在屋簷上,這些名牌是有照順序排列的。第一枚名牌叫做一枚目,第二枚叫做二枚目,以此類推,其中的日文漢字「目」意思就是中文的「第」,通常會排列出八枚,如果演員陣仗很大的話可能會更多。其中每一枚所代表的角色和舞台形象都有所不同。
- 一枚目:相當於主角。日文的「一枚看板」有金字招牌、主力人物的意思
- 二枚目:花美男角色,在日文叫「色男」,指有魅力又性感的男人,不是色豬
- 三枚目:搞笑咖、丑角,在日文叫「道化」
- 四枚目:關鍵人物,在日文叫「中軸」
- 五枚目:敵人角色,在日文叫「敵役」
- 六枚目:有善良一面的敵人角色,在日文叫「実敵」
- 七枚目:最終大魔王、最終的幕後黑手,在日文叫「実悪」
- 八枚目:劇團團長
沒想到,有日本網友異想天開,竟然用動畫多啦A夢(小叮噹)來類比一到八枚目,實在太傳神好懂讓我笑到噴飯啊。
- 一枚目:主角,多啦A夢(小叮噹)
- 二枚目:花美男,出木杉英才
出木杉英才
- 三枚目:來搞笑的大雄
- 四枚目:關鍵的仲裁者,靜香
- 五枚目、六枚目:敵人,小夫以及小叮噹最怕的老鼠
- 七枚目:走音大魔王技安
- 八枚目:原著作者,藤子不二雄
超好懂的!是不?
藤田さんって、うちの二枚目ですよ。紹介してやりましょうか。
藤田先生是我們公司的帥美男喔,要不要給你介紹一下啊?
我想應該很少人會想被稱為「三枚目」吧 (笑)。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏