「命懸一線」的危機狀態怎麼用英日文完美表達?
急診室常出現的場景,人命在旦夕的時刻,英文巧合地竟然和中文有一樣的成語,日文則有兩種異曲同工又很微妙的表達方式。
life hangs by a thread
[laɪf hæŋz baɪ ə θrɛd]
命懸一線、命在一懸是很少數能與英文完全對譯的成語,換句話說英文正好有一模一樣的表達方式。動詞hang是「懸掛著」的動作,不論是用手勾住來掛著、或是用曬衣夾把衣服掛在繩上的懸掛都算在內。英文說「某人的生命(life)是透過(by,代表方法、手段)一條(a)用來縫衣的線(thread)懸掛著(hang)」,換句話說就是某人的性命掛在一條看似容易斷的細線上,斷了就馬上GG。
這句英文的由來竟然是來自一把劍,原來會命在一懸,是因為頭上就懸吊著一把劍。
達摩克利斯之劍
在<達摩克利斯之劍>的故事中,義大利西西里島的大臣達摩克利斯想望著繼承王座,便對東羅馬帝國皇帝狄奧尼修斯二世極盡阿諛奉承,皇帝試探地問他想不像坐看看皇帝的位子,他竟然一口答應,此時皇帝在心中埋下了怒火。某日皇帝設宴邀請達摩克利斯,在他的座席上方,用馬兒的一根尾巴毛,綁成一條橫線,再把劍頭往下懸吊在線上,讓他知所進退,不敢再有僭越之心。
圖取自「黑相集:灰冥界」
Curator(館長): Although don’t get complacent(得意的), their lives still hang by a thread.
館長:但你可別因此得意,他們的性命還危在旦夕(懸於一線)。
If you don’t slow down this car, our lives will hang by a thread.
你不把車子減速的話,我們全都命懸一線(命在旦夕)了。
懸在線上的不一定只能是性命,也可以是其他事物。
I’m all betting(賭) on you now. If you lose(輸) it, my project(企劃) will hang by a thread.
我全都賭在你身上了,你要是輸了,我的企劃就岌岌可危了。
風前の灯火(ふうぜん の ともしび)
這句日文意思很好猜,是在風頭前的燭火。微弱的燭火,一吹就熄,在風口前的燭火就像性命懸在一條細繩上一樣,既脆弱又岌岌可危,隨時都可能熄滅。
窮地に追い詰められている私は、躊躇う余地もなく進めることもできず、自分の命は本当に風前の灯火と言える。
被逼到絕境的我既無暇躊躇也無法繼續前進,好比自己的性命懸於一線。
首の皮一枚(くび の かわ いちまい)
首の皮一枚で繋がっている(くび の かわいちまい で つながっている)
在古日本的切腹文化中,行刑人有時會採用一種稱為「介錯」的方式來完成切腹。當切腹者切腹後仍無法完全死去,其中一種保有切腹者自尊的做法是留下其脖子的一段皮沒砍斷,所以才有了「一張脖子的皮 (首の皮一枚)」的講法。與斬首的刑罰不同的是,介錯會讓脖子仍與身體沒有完全分離,藉此能與斬首產生差異,讓切腹者保有自尊,此切腹者是在無法完全結束自己生命的狀態下才被介錯,而不是像罪犯一樣被直接斬首。
從以下影片中可知,介錯結束時,竹子仍可能尚未完全分離,因為還有留有一小段竹皮連接著。
所以在介錯過程中,脖子以上和軀幹之間只剩一張脖子皮連接著(首の皮一枚で繋がっている),雖然代表此人幾乎必死無疑,但由於脖子和身體只要還沒完全分離就還有一絲氣息,因此這句日文的語感是即使知道機會渺茫,命懸一線(其實是命懸一"皮"),但仍有一線希望。
表面上看起來是很血腥又絕望的慣用語,其實背後的語感是正面的。
殺されると思っていたが、首の皮一枚でモンスターの爪の攻撃から逃れた。
我以為自己要被殺掉,就在命懸一線之際躲過了怪獸的爪子攻擊。
三連敗で崖っぷちだったけど、次の勝負で一つ勝てるから首の皮一枚繋がる。
雖然我們三連敗瀕臨危機,但我們能在下一戰贏一局,就算命懸一線(命懸一皮)也還有希望。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏