我看到遊戲裡有一句台詞,說某位大叔在跟別人談笑風生的時候實在很in his element(元素),我頓時愣了一下,原來英文竟然有這種神邏輯表達。你知道這句英文的意思嗎?

 

 

in 某人的 element [ɪn 某人的  ˈɛləmənt]

用中文腦來想的話,元素(element)就是化學元素,或是構成事物的因子,有什麼好能進去(in)的,元素的體積那麼小,怎麼進得去?這麼想英文的話,永遠會腦袋卡死打結。如果你拋棄「直譯式」的思考邏輯,去想像一下「意境」的層次,就會柳暗花明。英文也可以像中文難搞的「意境」一樣,所謂的很有意境,往往是字義不若其字面,我表面上講這樣,你要聽出我言語之外的「意想」,這才叫做講得有意境。英文也不過是如此。

想像一下,我們每個人都各自擁有構成自我的元素,譬如我的元素是寫作者、英日文、很會解釋語感(應該吧,你覺得勒?)、愛看鬼片(厲害了吧),但討厭玩不能拿武器砍鬼卻只能拼命逃命的恐怖生存遊戲(幹嘛要給鬼追殺免錢的?)。那麼你的元素(element)有哪些?

易經有所謂的五行,包括金、木、水、火、土,世間萬物都有至少有其中一個屬性,例如冬瓜的五行屬水,或算命師說你的姓名其中某個字帶水,或者中醫師說你體質帶火,肝火過旺一直冒痘痘。這些都是構成人事物的抽象屬性。這裡的element就是這種抽象層次的元素。

所謂的「in 某人的 element」,在我的語感認知是比喻一個人正恰好處在屬於其自身的元素環境。例如把一個很會教外文的人放在學校裡教書,環境中的外文書、學生、教室、考卷,都是他很熟悉且屬於他自己的構成元素。把愛講話又口才好的人放在公司的銷售業務位置,他就會覺得很in his element。所以這句英文的核心語感就是「適得其所,非常自在,可以發揮展現自我」。

查了一下這句英文的出處,它是源自伊麗莎白時代的一句慣用語,當時人們認為自然界是由空氣、土、水、火這四大元素構成的,而世間萬物,不論是否有生命,都可歸屬於其中一個類別。這一點不正好呼應我前面提的易經五行說?


圖取自「奇妙人生:真實本色」

It’s nice to see Jed so in his element (when he tells(說) jokes(玩笑)).
看到杰德(講笑話)這麼自在的樣子真好啊。


The way she dances(跳舞) to the beat(節拍), she looks(看起來) so in her element.
她跟著節拍舞動的樣子,看起來真是自在。

 

  

反義句:out of 某人的 element [aʊt  ʌv 某人的  ˈɛləmənt]

in (在裡面)的相反就是out of (位於…之外),「out of 某人的 element」就是無法適得其所。

I feel so out of my element in this job(工作).
做這工作讓我覺得自己都不是自己了(不自在、無法發揮所長、不是自己的本命)。

 

 

如果我請你死背「in 某人的 element = 適得其所、得心應手」,不但很耗腦力也很煩,但若把element和五行一起聯想,是不是更不容易忘了?



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏