三個讓中文使用者容易搞混的日文:「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」
各位日本迷在追日本綜藝節目或日劇時,是否不時會聽到這三個字?有沒有注意過中文字幕會翻譯成什麼意思?它們實在長的蠻像,有時乍聽之下容易記錯意思。如果你知道它們背後代表的意象,就不會再老虎老鼠分不清楚了。
「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」
這三個字到底有多像?
- 字母數量一樣:這麼剛好都是5個日文假名
- 共通結構(1):這麼巧都使用到代表接續動作的「て」型動詞
- 共通結構(2):是怎樣,剛好又都有促音「っ」出現在第二個字母位置。
要區分它們,就要透過兩個方式來解碼:還原出漢字、追溯由來。
うってつけ(打って付け)
もってこい(持って来い)
看到「打って付け」當中的漢字,你猜它是從哪個產業演變來的?它是由「打つ」(捶打、擊打)和「付けます」(使附著、依附上去)這兩個動詞形成的合體字。
為了將這兩個動詞接續起來,透過把原形動詞「打つ」轉換成「て」型的「打って」,然後再接續後面的「付けます」,代表了兩個接續的動作:先擊打(打って)之後再依附上去(付けます)。
日文有個很獨特的特性,可以把動詞尾巴的「ます」踢掉,剩下的字母(假名)就可以變成名詞形式。所以把動詞「打って付けます」變成名詞形式的「打って付け」,後面就可以用「の」來銜接名詞,所以「打って付けの + 服」意思就是很「打って付け」的衣服。
好了,你會問「打って付け」到底是什麼意思。
原來它是源自建築產業,主角就是釘子。「打って付け」原初是形容把釘子打到(打って)兩個木板上,使木板可以完美無縫地彼此依附(很合貼)。「打って付け」這個意象就被用來比喻「非常適合」。
另一個字,「持って来い」的結構流程是這樣的:
- 把原形動詞「持つ」變成接續型動詞「持って」
- 把原形動詞「来る」(來、到來、過來)變成命令語氣的「来い」(給我過來)
- 「持って」+「来い」= 拿著,然後給我過來 = 給我拿過來
所謂的「持って来い」,原本是用來形容非常合適的工具,它原初的意思是「如果有那麼適合的工具可以使用,那你就給我拿過來(持って来い)讓我用吧」。這個意象就被用來表達「非常適合」,不只可以形容工具,也可形容其他人事物,只要使用「もってこいの + 名詞」的句型即可。
この炊飯器は奥様にもってこいの家電ですよ。
這台電鍋是非常適合太太您的家電產品喔。(這麼好用就拿來給太太用吧)
この炊飯器は奥様にもってこいですよ。
這台電鍋非常適合太太您喔。
君の弟にうってつけのバイトがあるんだけど、紹介してみないか。
我有個很適合妳弟弟的兼差工作,要介紹給他看看嗎?
看到這裡會發現,「うってつけ」和「もってこい」都是很適合的意思,等同於日文的「ぴったり」這個單字。
とっておき(取って置き)
這個字的結構流程如下:
- 把原形動詞「取る」變成接續型動詞「取って」
- 把動詞「置きます」(放著、置放)變成名詞形式的「置き」
- 「取って」+「置き」= 取起來,然後放著 = 先拿起來放著
「取って置き」是形容你有個很重要、很厲害、很行、很有效或很威的東西,你想要先把它拿起來放著(取って置きます),不管放在哪裡都好,總之先不要讓別人看到,平常不會使用,只有在緊要關頭時你才會把它亮出來。所以「取って置き」引伸出「壓箱寶、私藏、秘藏、珍藏」的意思。
とその瞬間、職人はとっておきの手打ちそばを取り出した。
就在那一瞬間,職人將私藏的手打蕎麥麵端出來了。
明日のデートにとっておきの服で出かけよう。
明天的約會,就穿我珍藏的那件衣服去吧。
經過這番拆解,應該就不會再搞混了吧是不?
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏