最近才剛訪談一位傳產的工廠老闆,他準備了八年研發全球首創的專利產品,多國專利都已經申請到手了,信誓旦旦要強勢銷往歐洲。他說「我實在是有夠『幸運』,要開賣的那一年竟然被帶到屎,遇到疫情,害我連兩年都無法外銷,上千萬的研發投資快要化為烏有。」但他仍苦撐繼續研發,就等疫情結束那天。這種泡湯的心境怎麼用英日文講?



up in smoke    [ʌpɪn  smoʊk]

up是往上的方向,in在這裡是指形式,smoke是煙霧,up in smoke就是以煙霧的形態往上飄走,化為雲煙。它的意境幾乎和中文說的煙消雲散一樣,所以可比喻事物如煙霧般化為烏有。





圖取自「黑相集:灰冥界」

Everything you know about biology(生物學) just went up in smoke! These things(東西), they’re advanced(先進的、高等的).
你對生物學的所有認知都是沒用的(化為泡影)!這些「東西」(不知名的怪物),牠們比我們更高等。



I was beaten(被毆打) up by my boyfriend(男友) at the hotel, and that was when I realized(體悟) everything(任何事物) I did for him, including(包括) how I made(強迫) myself(我自己) show(出現) up at his mother's memorial(追思) service under(在...之下) his threat(脅迫), all went up in smoke.
我在飯店被男友痛毆,那時我體悟到我為他做過的任何事,包括在他的威脅之下逼自己出席他母親的追思會,全都化為了泡影。



poof    [puf]

這個字是一種音效的擬聲詞,魔術師讓自己消失時會冒出一陣煙,同時現場會播放「poof」一聲的音效,魔術師就這樣消失了。




所以poof就和消失產生了意義的連結。下面的影片是各種消失時會播放卡通音效。




火影忍者在敵人面前突然消失時也會播放這種音效:




He was there a minute(分鐘) ago(之前), and then poof ... he was gone(不見了).
他一分鐘前還在這裡的,然後轉眼間他突然不見了。



這種突然的消失,就被拿來比喻事物霎時間化為烏有的狀態。

I have developed(研發) this product(產品) for 8 years(年), but then the pandemic(全球疫情) came and poof, my works are up in smoke.
我研發這產品8年了,但接著來了全球疫情,我的心血都霎時化為烏有。



goner    [ˈgɑnər]

gone原本意思是「已經走了、已經前往了、不在現場了、消失了」,是go的完成式形態,但也可以比喻已經玩完了、沒戲唱了。後面再加上字母r變成er結尾,er是意指做動作的人或事物,所以goner就是沒戲唱的人或事物,甚至可以比喻已經死定了、必死無疑的人(要消失在地球上了)。

I found(發現) them met(見面) behind(在...之後) my back(背部) so now my marriage(婚姻) is a goner.
我發現他們倆在我背後私會,所以現在我的婚姻已經玩完了。
You will be a goner if you stab(刺) behind my back.
你敢在我背後捅一刀你就死定了。



パーになる

おじゃんになる

水の泡になる(みず の あわ になる)

這三個句子的結尾都是「になる」(成為),表示是最終變成了某某狀態。

首先,「パー」是源自英文的高爾夫球術語「par」,par是一種基準值,譬如假設這個高爾夫球洞的基準值是 par 4 的話,代表規定擊球者必須在4次揮桿之內讓球入洞。如果能一次就揮桿入洞,那可厲害了,但如果拖到剛好4次才入洞,只能說是及格過關,剛好在基準值上。

所以所謂的「パーになる」(變成了par的狀態),在日文要傳達的語感是「回到了基準值」。一般都是要追求入洞時的揮桿次數越少才越高竿,但結果卻只落得了「剛好在基準值上」的結果,就等於「回歸原點」,做了這麼多練習和努力好像都白費了似的,才有了成果化為烏有的比喻。

接著,「おじゃん」是一種擬聲語,源自日本江戶時期的救火隊。他們救火時會敲鐘來傳遞救火的狀況,如果是敲出「鏘(じゃん)、鏘、鏘」(三個短音),代表是近火,若是「鏘~~~鏘~~~鏘」(兩個長音,一個短音),代表是遠火,若是「鏘、鏘」(兩個短音),代表滅火了(火消失了、火沒戲唱了、結束了)。

所以如果你問日本人「你是不是玩完了沒戲唱了?」,對方回說「はい、じゃん、じゃん(是啊,鏘、鏘)」,就代表他承認玩完了。

最後,「水の泡」最容易理解。水裡的泡泡浮到水面時一瞬間就消逝了,就和中文說的「化為泡影」是一樣的意境。

せっかく開発した製品がパンデミックによりパー(おじゃん / 水の泡)になった。
好不容易開發出來的產品卻因為疫情化為泡影了。



はかなく消える(はかなくきえる)

副詞「はかなく」又可寫成「儚く」,是像夢一樣的虛無飄渺又短暫的狀態,所以「儚く消える」就是瞬間消失。

会社が倒産したとき、これまで積んできた努力がはかなく消え去った。
公司破產的同時,至今累積的努力都霎時消逝而去。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏