政治人物被詬病涉入黑箱作業、網軍摻一腳在網路上帶風向,這種參與計畫、規劃或密謀過程的涉入行為,除了在英文叫「involve」[ɪnˈvɑlv],日文叫「関わる(かかわる)」之外,還各有一種傳神的口語講法。



某人 + have/has a hand in + 事物

[某人 + hæv/hæz  ə  hænd  ɪn + 事物]

英文的口語講法比想像的簡單很多,就是某個人有(have/has)一隻手(a hand)伸入進(in)某件事,把手伸進去,就是一種涉入。中文說摻一腳,英文則說摻一「手」。

要注意的是,中文說「把手伸進去」,大多帶有負面的意味,但「have/has a hand in」其實是很中性的語句,不一定都很負面,也可以描述有參與計畫、規劃的單純事實。


他好像(seem)很多事都有摻一腳餒。


He thanked all who had a hand in the album(專輯) release(釋出、發行).
他感謝所有參與專輯發行的人。
I’m not the only one to blame(責難). John was in it, too. He had his hand in putting our colleague(同事) in a bad light.
別只怪我啊(我不是唯一該被罵的啊),約翰也是其中一個,他有摻一腳醜化我們同事啊。



一枚噛む(いちまい かむ)

「噛む(かむ)」是咬住,這「一枚」和「咬住」合在一起是什麼意思啊?據說這句話源自歌舞伎的演員榜或相撲的選手榜。




以歌舞伎來說,演員的名單會像上圖一樣公開掛在上方,每一枚名牌掛上一個名字,每一枚都代表一個人。那麼為什麼要講「咬住(噛む)」呢?這目前還找不到源頭,但日本人一致理解「咬住」的動作意味著「涉入其中、有關聯」,所以「一枚噛む」就是指人涉入其中、有摻一腳。

但這種「咬住 = 涉入」的解釋讓我很不滿意,為什麼沒有任何人能給個合理的解釋。因此我自己腦補了一下,那些名牌都掛在表演場地的屋簷上,名牌是透過接合的零件「咬住」屋簷,既然某人的一枚名牌都咬合在屋簷上了,就代表該人有摻一腳軋戲了。

要注意的是,這句日文是很中性的語感,不一定是那種做壞事的涉入,也可以指純粹有加入規劃等等環節。

今回のスペシャル企画は私も一枚噛んだよ。
這次的特別企劃,我也有摻了一腳喔。
この提案は僕も賛成だ。僕にも一枚噛ませてくれないか。
我也贊成這次的提案,可以讓我摻一腳嗎?
彼はそのスキャンダルに一枚噛んでいることを認めている。
他承認自己有涉入此樁醜聞。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏