日文有時很莫名其妙(笑),搭配一些讓人丈二金剛摸不著頭腦的漢字讓人亂遐想,你怎麼猜都猜不到。這是因為日文有所謂的「借字」,有點像台語(閩南語)必須藉發音相同的中文字來將拼音轉成漢字,所以那個漢字本身不構成意義的。這代表要追本溯源才能解碼今天要介紹的這句日文...



赤の他人(あか の たにん)

你以為「赤(あか)」就是紅色?確實這個日文漢字在一般情況下意思是紅色沒錯,例如「赤信号(あかしんごう)」是馬路上的紅燈。直接開門見山講,「赤の他人」的「赤」根本與紅色無關,它就是個典型的借字。

既然像我開頭說的,「借字」本身往往不構成意義,只因為剛好這個漢字的拼音一樣,所以才被借來用。為什麼要借漢字來用,因為如果你常讀日文的話,會發現日文的注音很多可以轉換成漢字,通常2到5個注音可以轉換成一個漢字,就像中文的「裝」是從ㄓ(zh)、ㄨ(u)、ㄤ(ang)三個注音轉換來的。但若不盡量轉成漢字,全都用注音寫,你可以想像你讀中文時只能讀注音(拼音)卻不能讀漢字的痛苦嗎?你會瘋掉。

總之「赤」會被借用是因為它的音正好也讀成「あか('a ka,啊卡)」,所以問題的核心在於,「あか('a ka,啊卡)」在這裡到底是什麼意思,怎麼來的?

原來,當初日本人創造這句話時是讀「あかの他人」,它是縮寫(簡寫)自這一句話:


明らかの他人(きらのたにん)=> 顯然(明らか)的他人



把中間的「きら」省略掉就變成你現在看到的「あか」了。因此這裡的「赤」只是巧合剛好也唸作「あか」,就被借來用了。至於為何要省略掉「きら」,不知道是不是日本人發懶了啦(笑)。


明らかの他人(きらのたにん)=>あかのたにん=>の他人


如果你覺得這樣拐彎來拐彎去,中間又有省略字母很難記,其實像是「るい(あかるい)」當中的「明」也是唸成「あか」,你可以透過這方式連結,再把「赤」聯想到「明らか」。總之結論就是,


の他人 = 明らかの他人 = 很明顯就是他人 => 完全的陌生人



圖取自遊戲「記憶的怪物-命運的抉擇」

やはり記憶はプライベートなものですし、赤の他人には見られたくない部分もあるでしょうからね。例えば下着の柄とか。
記憶還是一種很私人的東西,因為應該會有不想讓陌生人看到的部份,例如內衣的花樣之類的。



如果你會英文的話,「赤の他人」就相當於total(完全的) stranger(陌生人) [ˈtoʊtəl ˈstreɪnʤər]。既然都講到陌生人了就順道提一下,最近媒體上很夯的hello stranger意思不是字面上的「哈囉,陌生人」而已,而是用來稱呼好久沒見面的那個很親密的人、曾依戀的人等等。美國人其實很愛講幽默的反話,因為跟曾經的親密對象很久不見了嘛,就叫一下對方陌生人呀。甚至也有不少人用來稱很久沒在約的「床友」。






編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏