Ich liebe dich:简简单单说一句“我爱你”,相恋,相爱,相许。实现爱的诺言,一起天荒地老。“Ich liebe dich”不能轻易说,一旦说了就是一句庄重的誓言, 也是所有情话里面最简单但份量最重,最有魔力,感情色彩最强烈的一句。

Ich bin in dich verliebt/verknallt:许多初学德语学习者容易将“Ich bin in dich verliebt”同“Ich liebe dich” 混为一谈。“Ich liebe dich” 强调“我”的感情,感情已经很强烈。而“Ich bin in dich verliebt/verknallt”则强调一个从无到有的倾心过程,表示此刻“我” 已经“爱上”你了。"Ich habe mich auf der ersten Blick in dich verliebt" 表示“我对你一见倾心”。而“Ich bin in dich verliebt” 比“Ich bin in dich verknallt”的感情来得更加强烈。“Ich bin in dich verliebt/verknallt”还可以表示“暗恋”。“暗恋”就是当心里面爱上了一个人却不想或不敢表达出来。

Ich habe dich lieb:相比情深意重的“ich liebe dich”,“Ich habe dich lieb”更多地主要表现朋友间的喜爱。也译为“我爱你”。而恋人间如果互相说“Ich habe dich lieb”则是很普通地表达自己当时对恋人的爱意。

Ich habe dich gern:“Ich habe dich gern” 也是更多时候单纯表示朋友间的相互喜欢,但是感情色彩没有“Ich habe dich lieb”强烈。两者意思相同,只有表达感情强度的区别。而有时候如果在表白时候太害羞,不敢轻易将“爱”说出口,也可以用上一句“Ich habe dich gern”,说不定也会赢得美人心,抱得美人归。

Ich stehe auf dich:“auf etwas stehen”意思是“喜欢,乐于做某事”。 而当有人跟你说“ich stehe auf dich”时,不要以为他/她爱上你了。这句话最多表示“我认为你很吸引人”(ich finde dich attraktiv)或者“你就是我的菜”(du bist mein Typ),跟“Liebe”的感觉相差甚远。

Ich mag dich:同为三个词,“Ich mag dich”跟“Ich liebe dich”相比表达的仅仅是“我喜欢你”,中国人把喜欢和爱分得清楚,德国人更甚。如果德国人说 “Ich mag dich”,那其实并不包含太多爱意,最多表达我对你有好感(Du bist mir sympathisch)。甚至在某些场合,可能只是一句简单的敷衍情话。

Ich schwärme für dich:“für jemanden schwärmen”表示对某人的爱慕。“schwärmen”有“追求”和“崇拜”的意思,感情没有“verliebt sein”那么强烈。当你“爱”一个人时,你可以认可对方美好的一面,也可以认为对方“丑陋”,但这丝毫不影响爱的本质。而当你“爱慕”(schwärmen)一个人时,你用仰视的眼光追求对方,眼里只剩满满的优点。

Du bist mir voll ans Herzen gewachsen:“Du bist mir ans Herzen gewachsen”(你已经长在我心里了)是一句极具浪漫情调的情话。每一个心都像一块土地,而恋人就像一颗种子在心的土地上生根发芽。对你说这句话的人已经把你当作他生命中不可或缺的一部分,尽是满满的情意。

Ich kann dich sehr gut leiden:“Jemanden leiden”表示“喜欢某人”,在情话中,“Ich kann dich sehr gut leiden“ 表达喜欢的感觉跟“Ich mag dich”相同。而当你无法忍受一个人时,你可以说:“Er ist von der Sorte Mensch,die ich nicht leiden kann” (他是那种我无法忍受的人)

Ich fahre voll auf dich ab: “auf jemanden abfahren”表达了对某人着迷,也显示出一种强烈的情感,用“神魂颠倒”来形容也不为过。当你因某人而魂不守舍时,你可以说:“Ich fahre auf dich ab!”(我对你着迷!)。

七夕告白:七夕这天不妨将心中的牵挂大声说出来,你想好怎么表白了吗?