怎麼用英日文說別人的頭髮像被炸過一樣?
進公司看到一位工程師的前髮翹得跟雞冠和天線寶寶一樣高,突然想問他怎麼不順便用水壓一下就來上班了啊。你會在意出門在外要把頭髮打理整齊嗎,還是很隨興讓頭走自然狂野風格散發剛睡醒的性感?這種剛甦醒的頭髮怎麼用英日文形容?
bed hair / bedhair [bɛd hɛr]
英文的講法超簡單的是吧。剛睡醒的頭髮(hair)是你睡覺時的床(bed)對你造成的,把這兩個單字合體就是被床炸過的髮型。
- 以水壓髮或用定型液噴髮解決爆炸頭:
- 如何剪出剛睡醒的爆炸帥頭:
Dude(老兄), did you ever(曾經) think(想到) of fixing(解決、修理) that bedhair of yours(你的)? It’s like(就像) you’ve just(剛才) came back from Vietnam(越南) war(戰爭).
老兄,你有想過好好處理一下剛睡醒的亂髮嗎?你看起來像剛打完越戰回來似的。
I don’t give a crap about what you think about my bed hair. This is my wake-up charm(魅力), I’m telling(告訴) you.
我才不管你怎麼想我剛睡起來的頭髮,這是我剛睡醒的魅力,我跟你講!
寝癖(ね ぐせ)
髪に寝癖がつく(かみ に ねぐせ が つく)
「寝癖」是指睡覺時頭髮會發生的毛病,其實就是睡醒後的亂髮。動詞「つく(付く)」是附著上去,「寝癖」附著(つく)於(に)頭髮,就睡醒的爆炸頭。
- 【驗證】持續一週剪掉睡到亂翹的頭髮會變成怎樣的髮型呢!? (影片支援可開啟中文字幕)
- 睡醒爆髮的矯正水試用
おい、寝癖ついてるよ。何とかしてください。
欸,你頭髮都翹起來了,請你去處理一下。
鳥の巣みたいな寝癖
(とり の す みたいな ねぐせ)
這種講法更有畫面,「みたいな」是就像、好像,「鳥の巣」是鳥巢。整句話就是像鳥巢一樣蓬鬆凌亂的頭髮。
星 ひでき on Twitter: "鳥の巣みたいな寝癖#ウチカフェしよう #寝癖 pic.twitter.com/kuRdF2nVfF / Twitter"
RE614機器人(左)走出房間時一副沒睡醒的樣子,頭髮像被炸過一樣。 (圖取自遊戲「記憶的怪物-命運的抉擇」)
今朝起きたら鳥の巣みたいな寝癖でした。まあどうでもいいってそのまま出かけました。
早上睡起來就一副鳥巢頭了,想說算了不管了,就這樣直接出門了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏