Joakim Honkasalo on Unsplash


鑽法律漏洞,想辦法混過大門警衛的監視等等,英日文講鑽漏洞的時候真的要用「鑽」的嗎?別被中文誤導了,外國人用的動詞跟我們想的不一樣。



get past  [gɛt pæst]

sneak past  [sneak past]

有沒有超簡單!兩個小學英文動詞就解決。get的作用在這裡有點類似be動詞(is/are),不過它很特別,因為它和is/are的差別在於它多出了一種「動作感」,反之is/are是一種狀態感。例如 is old 表達「是年老的狀態」,get old 表達「老了」,這種從不老變成老就是get要傳達的動作感。get表達動作感時,意思相當於中文的「變」或「搞」,例如get it done(完成的狀態)就是「把它定」。所以同樣的邏輯,get past(通過、經過)意思是從未通過變成通過了,或是搞成有通過。


get past the security(安全性) check(檢查)
通過安檢

這裡要注意的是,「通過」有兩種,一種正當通過,另一種是不正當通過,其中後者就是中文說的「鑽漏洞」。換句話說,get past這句話是中性的,端看你使用的情境,它可能會有正當通過或是鑽漏洞的意思。


I got past the security check with(透過、使用) my ID card(卡).
我用我的身分識別卡通過了安檢。
We must(必須) find some(某個) way(方式) to get past the security check and break(闖) in. Whatever(不論是什麼) it takes.
我們必須找出某個方式鑽過安檢偷闖進去,要不擇手段。



如果你要特別限定不正當的方式,可乾脆把get改成sneak(偷偷摸摸、潛行)。sneak past就是偷偷地混過去,神不知鬼不覺地鑽過去。

Sneak past the firewall(防火牆) and you will break into the central(中央的) system(系統).
你躲過(鑽過)防火牆就會入侵中央系統。
Not even(甚至連) a musical(音樂的) genius(天才) and celebrity(名人) like him can sneak past public(大眾的) scrutiny(細看、審查).
連他這樣的音樂才子兼名人都無法躲過大眾監視的目光。




潜る(くぐる)

掻い潜る(かい くぐる)

動詞「潜る」是伏地而行,在地上爬過去、鑽過去。我第一次遇到這個單字時正在玩靈異遊戲〈零~濡鴉之巫女~〉,男主角在怨靈屋中遇到一個牆洞時,畫面右下角出現「くぐる」這個選項,按下去他就會將身子鑽過去。但這遊戲恐怖地很機車,讓我很猶豫到底要不要鑽,怕鑽到一半又有一隻鬼從天花板掉下來鬼叫給我看(而且你還要在被嚇到的瞬間給鬼拍個照片賺靈力積分),當時對「くぐる」這個單字特別有印象,所以我說玩恐怖遊戲記單字也蠻有效的。最終還好鬼也沒跳出來,只是一邊鑽過一邊嚇自己。


〈零~濡鴉之巫女~〉


「悠娜該不會是從這個縫隙鑽過去的吧?」 (圖取自《尼爾:人工生命》)


由於「潜る」通常都是在某物體的底下通過,所以這種動作就延伸出偷偷鑽過去、鑽漏洞、混過去的意思。

那麼前面的「掻い」是來幹嘛的?其實它只是一個強調語氣的詞罷了,強調是偷偷鑽漏洞、偷混過去。

換句話說,「潜る」可以像〈零~濡鴉之巫女~〉的男主角一樣只是普通地鑽過去,也可以指以不正當方式或在他人未知的情況下混過去。而「掻い潜る」通常是指後者的狀況。

法の網を(掻い)潜る。
鑽法律漏洞/逃脫法網。
あなたのきたないやり口なんか規制を掻い潜るものだ。止めてください。
你這種骯髒的手段是在鑽規定的漏洞,請你停止。


「我是否能單靠自己的力量鑽過對方制定的規則,讓RE614(仿生機器人)繼續活下去?」  (圖取自遊戲「記憶的怪物-命運的抉擇」)




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏