生活中有時會遇到某個人跟你講話總像隔著一層紗,或總是話中有話又讓你猜不透對方的心底話。或許你也可能被別人這麼說過,也或許你不能讓敵人摸透你。這種摸不透的意境怎麼用英日文傳達?



can't figure + 某人+ out

[kænt ˈfɪgjər + 某人+ aʊt]

查字典會發現figure的字義很多,它當作動詞時有「推想、揣測、認為」的意思,類似於英文的動詞think(思考、想、認為),但多了一層揣測、推演、估想的語感,所以figure out就有「推想出來」或「搞清楚、搞懂、想到懂為止」的意涵。

其實figure當作名詞時可以指人的身形,如果外國人說無法(can't)去推想、搞懂(figure out)某個人,就好比無法推想出一個人的身形(外形、輪廓)一樣,連那個人是個什麼樣都摸不透。

There is something(某個事項) about him that I just(就是) can't figure out.
他有(there is)某個點我就是摸不透啊。
He has something on his mind(心智) that I can't figure out.
他心裡有事(有心事),我都摸不透。
Don't ask(問) me. I can't figure him out.
別問我,我可摸不透他喔。



某人 + is/are hard to grasp

[某人 + ɪz/ɑr hɑrd tu græsp]

形容詞hard是「很困難的、難以...的」,動詞grasp是用手緊抓住的動作,例如瑪丹娜的唱片封底(請注意有些微血腥畫面,如下圖)就呈現以手掌用力抓住跳動的心臟。


瑪丹娜用手grasp心臟


這裡的grasp(緊抓)可以用來比喻類似中文所說的「抓住要領」,所以外國人形容某個人是(is/are)很難(hard)抓住(to grasp)要領,言下之意是說很難抓到這個人在想什麼、搞什麼,難以摸透,抓不到這個人的重點。

Don't ask(問) me. He is hard to grasp.
別問我,我可摸不透他喔。
Amy Dunne has many sides(側面) to her, and Rosamund was able to really show one emotion(情緒) to the next ...... Fincher knew(知道) the challenge(挑戰) in casting(為…選派演員、選角) Amy was that she’s hard to grasp ...... The role(角色) is really difficult(困難的), and Rosamund was born(被生下來) to play(飾演) it.
愛咪・鄧恩(Amy Dunne,電影《控制》女主角)這個角色有很多層面向(有很多不同的一面),而演員羅莎蒙·派克(Rosamund)能一個接一個地演繹出情緒。導演費雪(Fincher)知道要愛咪這個人物很難捉摸(摸透),其選角是一項挑戰。這個角色真的難度很高,而羅莎蒙·派克天生就適合演這個角色。




掴みどころがない(つかみ どころ がない)

捉えどころがない(とらえ どころ がない)

「掴み(つかみ)」是「緊抓住」,等於前述的英文單字grasp。它是把動詞「掴みます」的字尾「ます」去掉,變成名詞形式的「掴み」,這是日文把動詞變成名詞形式的一種很特殊的文法。

名詞「ところ」是指「地方」,也可指「部位、...之處、...部分」,總之可以是實體的地方或非實體的一個位置。把「掴み」和「ところ」合體變成一個合體字時,為了讓單字更容易發音,就把「ころ」變成「ころ」(清音的と變成濁音的ど),這樣唸出來才不會咬舌頭、大舌頭、吃螺絲,也更省力。

所以日本人說某個人沒有(ない,無い)可以抓住之處(掴みどころ),意思是那個人沒有一個點(特質、性格、盤算等等)是你可以抓得到的,所以讓你摸不透。

此外,「掴み(つかみ)」的另一個近似詞是「捉え」,同樣是把「捉えます」的字尾「ます」去掉,變成名詞形式,後面再銜接「ころ」。「捉えます」原本就有「緊捉住」,甚至延伸出「掌握」的意思。「捉えどころがない」就是沒有可以掌握的點,無法摸透。

A:先週デートに会った男って、どうだった?(妳上週約會見面的男生,你覺得怎樣?)
B:怪しいっていうか、掴み(捉え)どころがないってことかな。(與其說他很怪,應該說他讓人摸不透吧。)



意味不明な人(いみふめい な ひと)

日文的漢字「意味不明」是意思不清楚、不明確,讓人搞不懂是啥意思。「な」的作用在這裡是把「意味不明」變成形容詞形式,所以「意味不明な人」是讓人搞不懂的傢伙。

彼は何がしたいのか意味不明な人。
他這個人讓人摸不透他想要做什麼。
ロジックが意味不明な彼には参ったな。
他的邏輯讓我摸不透,真是服了他(認輸)。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏