Brayan Espitia on Unsplash

你是超級樂天派,明明失戀了還說「唉呦沒什麼啦,反正是我先甩掉人家的呀。」你是極度低調派,手指都被刀劃破了還說「沒怎樣啦,就噴個三滴血出來而已。」這種類型的小事一樁有幾種英日文表達方式。



It’s nothing.    [ɪts ˈnʌθɪŋ.]

nothing是no加上thing(事物)的合體字,意思是什麼都沒有、什麼都不是。It’s nothing是說現在討論的這件事(it)根本沒怎樣、沒什麼狀況、沒事、啥都沒有。甚至可以用來描述某件事「根本就不怎麼樣、沒啥了不起的、沒什麼好得意的」。

A: I heard(聽說了) you just(才剛) broke up(分手)? Are you alright(安好)?
B: You know it’s(這就是) ME. Anyways(總之、反正), I ditched(狠心拋棄、棄如敝屣) him so it’s nothing.
A:我聽說你剛分手,你還好嗎?
B:你知道我的呀。總之是我甩了他,所以沒什麼啦。


A: I met(遇見) Ellen Degeneres at Time Square(時代廣場)!
B: It’s nothing. I met Oprah Winfrey right(就在) in front(前方) of my house(家宅). Not so smug(得意的), huh(怎樣勒)?
A:我在時代廣場遇到(脫口秀主持人)艾倫耶!
B:那又怎樣,我在我家門前遇到(脫口秀耆老)歐普拉。怎樣,得意不起來了吧?



It’s no big deal.    [ɪts noʊ bɪg dil.]

It’s not a big deal.    [ɪts nɑt ə bɪg dil.]

名詞deal原本是指一樁生意、交易,也可以延伸用來指一件事情。not a big deal原本是不大的一樁小生意,也可以形容不重要、不足為奇、不值得一提、不用大驚小怪的事。

其中的no又可等於not a,所以:


no big deal = not a big deal


A: Jody, you cut(切、割傷) your finger(手指). Use(使用) my Band-Aid(創可貼、OK繃) here.
B: It’s no big deal. Just a few(些許) drops(滴狀物) of blood(血) out of my thumb(拇指) won’t kill(殺) me.
A:裘蒂,你割傷手指了。來,我的OK繃給你用。
B:沒事啦,大拇指滴個幾滴血出來不會死啦。



That's just trivial.    [ðæts ʤʌst ˈtrɪviəl.]

Just trivial stuff.    [ʤʌst ˈtrɪviəl stʌf.]

形容詞trivial是瑣碎又不重要的、微不足道的。名詞stuff(事物)是thing的另一種口語化講法。形容一件事只是(just)瑣碎不重要的(trivial)的小事,就是根本沒什麼好提的。

A: What happened(發生了) to that scratch(抓傷) on your face(臉)?
B: My mom(媽) was mad(氣炸的) at me for hanging out(外出晃晃) late(很晚). That's just trivial (Just trivial stuff).
A: That was trivial? You have a scratch on your face(臉) for god’s sake(的份上).
A:妳臉上的抓痕是發生什麼事了?
B:我出去外面晃到很晚,我媽氣炸了。唉呦,小事啦沒什麼。
A:這叫做沒事?妳臉上都有抓傷了欸我的老天。




どうってことはない

なんてことはない

日文的表達蠻有趣,日本人說沒有(ない、無い)怎樣(どう)的(って)事(こと),啊意思到底是很有事,還是根本沒事啊?答案其實是後者。

「って」是一種口語上的縮寫,縮寫自「という(這樣的、那樣的、此般的、那般的)」,把「という」唸成「って」會非常好唸又省力。「ってことはない」字面上是說沒有那樣的事。

日本人會講「どう?(怎麼樣?)」來問你的感受、想法、評價是什麼。所以「どうってことはない」是指根本不用人家來問你「欸,怎樣(どう)?」,言下之意就是不重要、不足為奇、不值得一提、不用大驚小怪的事。

另外,「なんて」就相當於中文說的「這種不重要、不足為奇、不值得一提、不用大驚小怪的」,所以可替換「どうって」。

君が気に入るなら、こんな物をを買うくらいなんてことはないよ(どうってことはないよ)。
妳如果喜歡的話,買給妳這種東西不算什麼啦。



大したことはない(たいした ことはない)

「大したこと」就是中文說的「大事」,「ことはない」在這裡的邏輯也如同前述。
泣き虫になっちゃだめよ。蚊に刺されるなんて大したことはないから。
別當個愛哭鬼喲,被蚊子叮到也沒什麼的。



いや、別に…(いや、べつ に…)

「いや」是「いいえ(不;英文的no)」的口語,「別に」意思是「別的、另外的」。如果日本人只講出「別に」,後面刻意有話不講或語帶保留,就是在暗示「沒別的啦,別想太多,沒什麼的」。


いや、別に… = いや、別に(何でもない) = 沒有啦,什麼事都沒發生


A:何かあったの?
B:いや、別に。
A:隠し事があるじゃん。早く言ってよ。
A:發生什麼事了嗎?
B:沒有,沒什麼事啦。
A:你有藏什麼事吧?快說啦。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏