Jens Meyers on Unsplash

白天工作,晚上趕稿發佈到寫作平台,大腦的超載成了疫情年的新日常。對了,你知道「超載」這詞已變成2021年日本年輕女性流行用語的第一名嗎?超過身體的負荷時,要怎麼用英日文跟同事、家人、白目的另一伴表達?



overwhelm    [ˌoʊvərˈwɛlm]

這個字是由字首over(翻過去)與字尾whelm(上下顛倒、底部朝天、turn upside down)組成的,原本的意思是形容一個龐然大物整個覆蓋上去的動作,像巨大的洪水掩沒一個小鎮一樣,超過小鎮的街道或排水溝的容水量。




試想,當你被龐大的事物覆蓋在身上,你就像被巨浪壓制的小船一樣翻來覆去(over)最終船底朝天(whelm),代表該事物已經使你過載了。所以動詞overwhelm的意境是完全壓制、制霸對象物,使對象物難以招架、無法負荷或甚至發生超載的狀況。





Gosh(我的老天), I want to get out. I'm so overwhelmed(被掩蓋的) by work.
老天啊,我想要逃離。我被工作搞到超載了。
This emotion(情緒) is too(太) overwhelming.
這種情緒已超出我所能承受。
Your fame(名聲) overwhelms(制霸) me.
你的名聲讓我五體投地深感佩服m(_ _)m




have/has too much on + 某人的 + plate

[hæv/hæz tu mʌʧ ɑn + 某人的 + pleɪt]

名詞plate在這裡是指餐盤。不知你家裡有沒有一種老媽,每次一煮飯就是煮太多,一直把肉菜塞給孩子吃,然後自己反而是小鳥胃只吃一點點,這時你心裡會OS:「我有(have/has)太多東西(too much)在我的餐盤(my plate)上(on)了,看著都覺得胃袋都要超載了。」所以形容自己的盤子已經裝了太多東西,就是在比喻自己要負責太多事情,已經過載了,同時暗示別人別再丟東西給你了。

A: Do you want some more, kid(小孩)? (孩子你想要多吃一點嗎?)
B: Nah(不要勒), I have too much on my plate, dad. (才不要。爸,我盤子都裝太滿了。)


You already(已經) have too much on your plate and you must(必須) tell your colleague(同事) to cut you some slack.
你已經工作超載了,必須叫你同事放你一馬。


I have to rest(休息). There is too much on my plate now.
我必須休息,我覺得現在已經超過負荷了。




キャパオーバー

日本人很奇葩,發明了不少日製英文,名詞「キャパオーバー」也是其中一個,它是由capacity(キャパ,意思是「容量」)以及over(オーバー,意思是「超過」)合成的日本自創外來語,容量超過了自然就代表過載了。

仕事が増え過ぎてキャパオーバーだ。
工作量增加過多了,已經負荷超載。
入場者が多過ぎて、会場はキャパオーバーになってしまった。
入場者太多了,會場已經容量超載。


「感覺大腦已超載,似乎無法再思考。」(圖取自遊戲「記憶的怪物-命運的抉擇」)


話說capacity over這句英文是什麼意思?你就算拿去問歐美人也只會得到滿臉問號,因為根本沒這種鬼英文,但倒是有overcapacity這個單字,是指製造商或供應商的生產量過多、產能過剩已超過了市場的需求量,強調的是產出的數量太多。但今天我們講的「過載」反而是因為超過負荷而生產不出來,跟產量過多的overcapacity意境其實相反。所以キャパオーバー(capacity over)還真的是日本人自己拼湊出來的語言。



キャパい

這個字很新也很新潮,是2021年流行雜誌評選年度年輕女性最風行的用語。據說這個單字是前放浪男孩的伴舞兼雜誌模特兒古川優奈發明的。她在大阪認識一位感情很好的大嬸,這位大嬸常把「キャパオーバーやわ(超過負荷了、太超過了)」掛在嘴邊。古川優奈覺得這句日文太長了就建議大嬸將它縮短,把「キャパオーバー」的「キャパ」留下來,後面直接接上形容詞化的「い」,變成了形容詞「キャパ」,意思是「過載的」,這個單字因此爆紅。



今回のテストはマジでキャパい。
這次的考試真的超過我能力所及啊。
このケーキおいしすぎてキャパい。
這個蛋糕太好吃,讓我激動的心情都滿了出來(好吃程度超過大腦負荷)。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏