怎麼用英日文表達「為大局做出犧牲」?
Francesco Alberti on UnsplashFrancesco Alberti on UnsplashFrancesco Alberti on Unsplash
宛如佛地魔般的O病毒引爆另一波本土疫情,在本文撰稿的當下,桃園某工廠深夜爆發60件確診,還好目前疫苗數量算充足。過去第一波疫情疫苗不足時只能讓年輕人排在老年人後面施打,如此顧全大局的犧牲怎麼用英日文形容?
sacrifice for the greater good
[ˈsækrəˌfaɪs fɔr ðə ˈgreɪtər gʊd]
sacrifice當作名詞時有獻祭品、犧牲品之意,其中的字首sacri意指神聖的儀式(sacred rites),字尾fice是執行(to make, to do)。在這裡是作為動詞,指做出犧牲。
介係詞for在這裡表示為了某個理由或目的;the good是採用「the + 特定形容詞」的架構,the在這裡的作用是把形容詞good變成一個抽象化的概念,一個概念名詞,所以the good翻成中文是「好的事物」;greater是把形容詞great(宏大的、偉大的)加上er(更...的),意思是更宏偉的。for the greater good字面意思是為了更宏偉的好事,為了更宏觀的好,相當於中文說的「為了大局」。
There are times(時刻) when you have to sacrifice for the greater good.
有時你必須為大局做出犧牲。
There wasn't enough(足夠的) vaccines(疫苗) so we had to put(置放) the elderly(年老的) first(第一) and sacrifice the others(其他的) for the greater good.
當時疫苗數量不足,所以我們必須將老年人放在第一順位,犧牲其他人以顧全大局。
我們也可以把sacrfice替換成其他具有犧牲意味的動作。
I had to sell(賣) you out for the greater good. Hate(憎恨) me if you want.
我必須出賣你才能顧全大局,你想恨我就恨我吧。
背に腹は代えられない
(せ に はら は かえられない)
「代えられない」是把動詞「代えます」(去代替、去頂替)的「ます」去掉,再加上られ(能夠),再加上代表否定的「ない」,全部串起來,「代えられない」就是「不能去代替」。
「腹部不能(られない)對(に)背部取而代之(代え)」,其字面意思是腹部不能拿來取代背部。日文這句話源自古代武士的戰爭,面對攻擊來襲,武士寧可讓對方的刀劍砍向背部而非腹部,是因為人的五臟六腑都被包在腹部內,由於腹部沒有骨骼作為抵擋,所以被砍到腹部很容易致命。若是砍到背部,則還有脊椎等等骨骼可以格擋,降低致死率。因此腹部是最重要且最該被保護的要害,無法取代背部來給敵人砍免錢的。
這句話同時包含三種語感:
- 面臨緊急事態、攻擊、大難
- 在不情願的狀態下只能被迫做出犧牲(犧牲背部)
- 為了保住最重要的事物(腹部)
換句話說,「背に腹は代えられない」是為大局做出不得不的犧牲,全是為了保護某個最重要的事物。
ワクチン不足のため、年配者を優先するほかない。背に腹は代えられないというものだ。
由於疫苗數量不足,除了以年長者優先之外別無他法,為了大局必須做出不得不的犧牲。
社交制限は2年以上続いていて収入が激減し、背に腹は代えられないと思って閉店に至った業者は少なくない。
社交限制持續了超過兩年,不少業者收入劇減,為了大局而必須關店做出犧牲。
(あそこ)昔は軍事基地だったらしくて、良い素材が沢山あるんですよ。ちょっと危ない場所なんですが、背に腹は代えられないというか......
那裡以前好像是軍事基地,有很多好材料。雖然是個有點危險的地方,但為了生活也只能冒險。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏