「見一個就揍一個」的英日文怎麼說?
engin akyurt on Unsplash
新聞報導無差別攻擊者隨便見一個人就發動攻擊;情緒化的主管隨遇便見到誰就開罵發洩怒氣;迷路了不管三七二十一,遇到哪條道路就且走且看;跟朋友玩大冒險遊戲,遇到一個路人就問給不給合照。像這樣「隨機見一個 【名詞】 就做 一個【動作】」的句型用怎麼用英日文講?
記住使用
「any + 名詞 + that(關係代名詞) + 子句」
any是「任一、任何」,如果你要表達「任一個 + 名詞」,後面就接單數名詞,若要表達「任何幾個 + 名詞」,後面就接複數名詞。過時的文法書或學校考試規定說「因為any=任一,所以後面只能接單數名詞」,但真實世界的外國人講話根本沒這套規定。不信的話,請觀察白宮發言人在會中接受記者提問前,通常會問說:「Any questions? (有任何各種提問嗎?)」,會清楚聽到「嘶(s,代表複數)的尾音」。這是因為記者提問本來就不會只有一題,所以任何被丟出來的提問都可以問。這種場合通常會開放與會者多多提問,所以比較常會加上s。
所以應該要看狀況,想接單數就用單數,想用複數就用複數,但你要知道對方會聽你到底是指任何一個,還是多個。
接下來,後面的that在這裡是具有特殊作用的詞,稱作關係代名詞。說白了,它本質上就是一種代名詞,用來向替身一樣代替前面提到的名詞。「關係」的意思是指這種代名詞可以用來呈現前述「名詞」以及後面將出現的「子句」,這兩者間的關係。很抽象吧?所以文法書的專有名詞很討人厭。翻譯成白話,就是【關係代名詞that】的作用是用來形容、描述、補充說明前面提到的「名詞」是什麼內容、性質或狀態等等。後面接的「子句」則是說明的內容。
名詞 + that(=該名詞的替身) + 子句(補充說明名詞的內容)
想簡單一點,你就當作那個that是一個接合零件,一個銜接名詞與子句的橋樑。這個that既可以代替前面的名詞,也可以接續後面的子句。
所以「a girl」是一個女孩,「a girl(名詞) that(關係代名詞) likes me【子句,附屬的句子,用來補充的句子】」是喜歡我的女孩。很難懂嗎?那再換個方式講。
若要直譯,a girl that likes me就是「有 一個女孩,那個女孩(that),喜歡我」。這樣超好懂了吧?英文的邏輯是這樣跑的。
所以同樣邏輯,any girl(s) that like(s) me,就是喜歡我的任何女孩。
繞了一大圈回歸正題,要表達「我見一個人就揍一個」,可以說I will punch(揍) any person(一個人) that I see(看見),直譯就是「我會揍任何一個人(any person),那個人(that),我見到了(I see)」,換句話說就是我會揍任何我見到的人。其中的any person(任何一個人)又可等於anyone(任一人)。
搞懂這套邏輯,我們就可以靈活替換其中的名詞和子句了。
I will ask(問、要求) anyone(任一人) that comes up(出現、到來) for(表示目的) a selfie(自拍照).
我會隨機見到任何一個人出現就詢問能不能一起自拍。
I will buy(買) any book(書) that is the top(最上層的、第一的) seller(暢銷物) of the week(週).
當週的暢銷書,我見一本就買一本。(任何當週的暢銷書我都會買。)
手当たり次第(て あたり しだい)
「当たり」是動詞「当たります」(碰上、撞上、觸到)的名詞形式,前面再銜接名詞「手」之後就形成了一個複合名詞。「手当たり」意思是「手所碰到的、觸及到的」。
「次第」有幾個不同意思和用法。在這裡則是「一......就......」,相當於英文的as soon as。所以「手当たり次第」是「只要手一觸及到......,就會......」,換句話說是不論遇到誰或什麼事件、狀況、樣態,就會不假思索立刻作出某動作。
事件/狀況/樣態 + 手当たり次第 + 動作 = 遇到什麼就做什麼
この事件の暴力者は若者に手当たり次第殴りかかった。
此事件的暴力人士遇到年輕人就開揍。
本棚にある小説を手当たり次第読んでいた。
見到書架上有什麼小說就一直讀。
「那麼就由我隨便見到一個魔怪就殺一個。」(圖取自「尼爾人工生命」)
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏