【歌詞學日文】用一倍堅強與兩倍溫柔,擁抱對方的淚水與笑顏
不久前我在「讓孩子學外文,家長要知道這件事」文中說過,學生時期我的英日文單字和文法、語感有一半都從歌曲學來的,老師在黑板上寫的單字,往往我已在某首歌中聽過了。這種超前部屬自學法很重要,我想可分享那些我學過的歌曲,用我懂的方式教人看懂歌詞,邀您與我一起以歌學外文。
這系列將「以詞會友」
音樂很主觀,我們對歌手的印象也很主觀,大多會先在腦中過濾,沒興趣的曲風或不太中意的歌手,就會略過。然而,我這一系列用歌曲學英日文的文章,重點是在學外文歌詞,是誰唱的歌倒不是重點,而且我想挑選有意思的歌詞來分享。
因此,我想在這系列的文章開頭都賣個關子,先不揭示歌手名,先來個「以詞會友」,然後在文末才放上歌曲的影音連結。這樣能排除先入為主,用純粹學外語的心態看待每首歌詞。我們要學老外的文筆揮毫,因為歌詞有時很詩意充滿意境,有時很生活化,是充滿驚奇的寶箱。它能幫助你在口語交談或寫作撰文時信手拈來。
這一篇是系列的起始點,未來預計要收錄其他不錯的英日文歌詞,如果你也喜歡聽歌學外文,歡迎你追蹤。那我們開始吧。
(已學會日文五十音字母者請跳過第一大段的影片後繼續往下閱讀)
日文初學者請先完食日文五十音字母
補充:「促音」是一個倉促停頓的不發音空檔,它不是寫成一般正常大小的「つ」(tsu),而是小一號、只有一半尺寸的小「っ」(ltsu = l+tsu=小號的つ,其中的 l = little = 小)。停頓的空檔是指暫停發音約1毫秒,但暫不發聲,1毫秒過後再發音,聽起來就像停頓了一下。例如,「かっぱ」唸成「kap 停頓0.1秒 pa」(卡 停頓0.1秒同時預備發注音「ㄆ」的音 趴)。
記不起來字母發音?你需要服用魔音洗腦強效錠:
今日一曲:
鎖上鑰匙🗝️的戀歌🎁
中日歌詞:
自習版:
たくさんの色を使って、気持ちを描けたなら、私はこの手に筆を取り、絵を描いたでしょう。
✏️ 這句使用的大架構是「... なら(若是)、 私(我)は... でしょう(吧)。」= 「如果 ... 的話,我會 ... 吧。」
1. たくさんの色を使って、気持ちを描けたなら
- 這裡的助詞「を」等同於中文的「把」、「將」,所以「色を使う」是「將色彩使用」,換成白話就是「使用色彩」,日文的語言習慣是先提動作的對象(色彩),再提動作(使用),中間再用助詞(將)把對象和動作串起來,才有了「色 + を + 使う」的結構。
- 日文有所謂的接續動詞,又稱為「て形」,用白話解釋,就是你看到「て」結尾的動詞,就要知道對方還沒把話講完,還有話要接續下去,很類似英文的「and」。原形動詞「使う」的接續型是「使って」,後面可以繼續銜接其他單字或句子。例如「色を使って、気持ちを描く。」就是「使用色彩,and描繪心情。」作為比較,如果不使用「て形」而是直接使用原型動詞的話,「色を使う。気持ちを描く。」意思是「使用色彩。描繪心情。」,注意我是用兩個句點,代表前半句和後半句都是各自完結的句子,中間沒有透過逗號接續的感覺。語感是不一樣的。
- 所以「たくさんの色を使って、気持ちを描く」是使用許多顏色,描繪心情。
- 把原型動詞「描く」變成能力動詞「描ける」(能夠描繪),再變成過去式動詞的「描けた」(能描繪出來了),最後再接上假設句型的「なら」(如果...的話)。這裡刻意用過去式動詞而非現在式,是因為使用了「事與願違的假設句型」,這和英文的假設語句異曲同工,用過去式來表達事與願違。「気持ちを描けたなら」在這裡意思是「如果我能描繪出來的話,早就描出來了(描けた)啊,但其實不能」。
- 所以「たくさんの色を使って、気持ちを描けたなら」是假如我能使用許多顏色描繪心情,但言下之意是其實我無法做到這點。
2. 私はこの手に筆を取り、絵を描いたでしょう
- 「手に筆を取る」當中的助詞「に」是用來標示出方向或對象,相當於英文的 to,直譯成中文是「把(を)畫筆拿(取る)到(に)手那邊」,直譯成英文是「take(取る) the paint brush(畫筆) to(に) my hand(手)」。
- 「取り」只是把「取ります」的「ます」砍掉,其作用和前述的接續動詞「て形」一樣,後面可以繼續銜接其他單字或句子。換句話說,「取り」和「取って」是兩種不同形式的接續動詞。前者的語感聽起來比較簡潔有力又拘謹,常用在正式的文章體,若用在口語中就感覺比較正經;後者是一般口語和文章都通用的形式,但若在文章中用太多「て形」,可能會被覺得很煩太冗贅,此時可將兩者交替使用。像這首歌就把「この手に筆を取って、絵を描いた」改成「この手に筆を取り、絵を描いた」,就是一種交替使用的手法。
- 所以「私はこの手に筆を取り、絵を描いたでしょう」意思是我應該就會手拿起畫筆作畫了吧。
3. いくつかの言葉を並べて、気持ちを選べたなら
- 這裡同樣透過過去式動詞(選べた),使用了「事與願違的假設句型」,所以整句意思是我如果能將話語排列好,挑選出我的心情的話,早就挑出來了(選べた)啊,但其實無法。
4. 私はこの手にペンを取り、手紙を書いたでしょう
- 這裡同樣採用交替的手法,把「この手にペンを取って、手紙を書いた」改成「この手にペンを取り、手紙を書いた」。所以整句話意思是我會手拿起(鋼)筆寫出一封信了吧。
Uh だけどねそれが出来なくて、この歌を歌う事にしました。
✏️ 這句使用的大架構是「... 出来なくて、 ... にしました。」= 「無法...,所以決定...」。
5. Uh だけどねそれが出来なくて、この歌を歌う事にしました。
- 把原型動詞「出来る」(做得到,等於英文的can)轉換成否定型動詞的「出来ない」(做不到),再轉換成接續動詞「出来なくて」,來接續後面的第二句話。
- 接續動詞「て形」除了有前述的「and」的作用之外,視上下文還會有第二個作用,也就是英文的「so」(所以),這是日文很特別的文法。所以「それが出来なくて、この歌を歌う」的意思是「因為我做不到那件事,and so 我要唱這首歌」。
- 之前我曾提過,日文有個蠻特別的文法,是原形動詞可以當作形容詞來形容後面銜接的名詞。「歌う事」= 原形動詞「歌う」+ 名詞「事」= 唱歌這檔事。換句話說,是把唱歌這個動作名詞化了,把動作變成了一個事件。
- 「にする」的助詞「に」是標示目標的方向,「する」是「做」,等於英文的do,「にする」直譯是「往...的方向做」,換句話說就是「決定要做某某事」。「歌う事にする」是決定要唱歌,再把它轉換成過去式的「歌う事にした」→ 較有禮貌口氣的「歌う事にしました」。
- 所以整句話意思是但我做不到那件事,所以我決定了要唱這首歌。
6. Uh 他には何も出来なくて、鍵をかけ、贈ります。
- 這句的結構是「... 出来なくて、 ... 贈ります。」= 「無法...,所以 ... 送給你」。整句意思是其他的我什麼也不會,所以我把這首歌掛上鑰匙,將它送給你。
7. あなたが涙の日には、強さをひとつ抱えて誓った。そばにいる事を…
- 「は」在這裡是用來標示一句話主題是什麼的助詞。
- 之前提過助詞「が」是「由 (某人做某動作)」,是用來標示做動作的人是誰。「あなたが涙(する)」就是由你來哭,換句話說是你哭,所以「あなたが涙の日」就是你哭泣的日子。後面再銜接助詞「に」表示「在...時間點或位置」。「あなたが涙の日に」就是在你哭的日子。後面再銜接助詞「は」,代表這整句話的主題(大主詞)就是在你哭的日子。
- 這裡的「ひとつ」又可寫成「一つ」,字面上是說「一個」,等於英文的one,但其實在這首歌的意境裡,是比喻「一倍」。「強さをひとつ抱えて誓った」意思是「懷著一倍的堅強,and發了誓」。問題是到底發了什麼誓啊?
- 原來答案就在後面那句「そばにいる事」(待在你身邊的這件事)。後面銜接的助詞「を」就在暗示後面省略了「誓った」(發了誓)。
- 所以整句意思是在你流淚的那天,我懷著一倍的堅強對你發了誓,(我發了誓)...要待在你身邊。
8. だからもう泣かなくていいよ、器用には伝えられないけれど
- 形容詞「いい」又可寫成「良い」,在這裡意思是很好的、沒事、可以。「て結尾的接續動詞 + いい」,換句話說「...ていい」的句型意思是發生某某動作也沒關係,而否定型的「...なくていい」意思則是不發生某某動作也沒關係。
- 所以整句話意思是「所以你已經不用哭了,沒關係的你乖喲,雖然我無法表達得這麼靈巧」。
9. あなたが笑顔の日には、優しさふたつ抱えて讃えたい。想い合えた事を...
- 這裡的「ふたつ」又可寫成「二つ」,字面上是說「二個」,等於英文的two,但其實在這首歌的意境裡,是比喻「兩倍」,等於英文的double。
- 把原型動詞「讃える」(歌頌)轉換成希望動詞「讃えたい」(想要歌頌)。
- 與第7點是同樣句型與邏輯,整句意思是「在你展開笑顏的那一天,我想要懷著兩倍的溫柔來歌頌...我倆的相思」。
10. これからもずっと…
- 最後這句邏輯跟中文相同,就不需我做解釋了。
聽歌!練功!
了解以上的歌詞和句型後,接下來就靠旋律幫助你記憶。這首歌名叫「Key~eternal tie」(鑰匙~永久的羈絆),其含義搭配剛解說的歌詞內容,你應該能猜到為何要這麼命名了。這是一首很適合送給摯友或情人的暖心短曲,帶了一點洋蔥味。
現場版:
純音聲英日歌詞對照版:
希望這首歌詞能幫助大家再Level up一級呀!
編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!