Glen Hodson on Unsplash

家有一老如有一寶,藏在酒窖深處的老酒才更香。八旬老翁向你自嘲已經老到兩隻腿都走不動,這時你想要稱讚他的存在價值,英日文要怎麼說才能深入人心?



old is (the) gold  

 [oʊld ɪz (ðəgoʊld]

形容詞old是年紀大的、老的,名詞gold是黃金。這一句是結構蠻特殊的口語英文,直接把形容詞old當作主詞來用。這個old已經轉變成一個抽象概念、抽象名詞,泛指所有老舊的人與事物。這個抽象概念化的old又和英文的「the old (老人族群 = the old people)」有些範圍不同,因為抽象概念old(老舊人事物的總稱)涵蓋了「the old (老人族群)」。

看到這裡你應該猜到了,old is gold字面意思就是老舊的人事物即是黃金,換句話說就是「老酒才夠香」,也可用來形容家有一老如有一寶,因為老人的人生智慧就像黃金寶藏一樣。

美國知名黑人脫口秀主持人史帝夫哈維(Steve Harvey)在「艾倫秀」中,被艾倫問到他邁入65大壽的心情時,他就用了old is the gold來總結。


製圖:譯難忘。圖取自艾倫秀。 Source: The Ellen DeGeneres Show

Ellen: How do you feel about that?
艾倫:你做何感想?(邁入65歲)
Steve: It's hard(困難的) to get(到達) to 65. You know a lot(很多) of things can happen(發生) along(沿著) the way(路途), but old is the gold though(不過).
史帝夫:活到65歲很不容易啊,你也知道這過程中會發生很多事,不過老年才是人生的寶藏嘛(酒放久了才夠醇香)。



old but gold   [oʊld bʌt goʊld]

這句的語感跟前面那句稍微有點不同,但大方向是一致的。old but gold意思是「雖然老舊,但卻像黃金一樣,不管放置多久都不失其高價值」,有人將這句解釋為「經典不敗」。像經典喜劇「六人行」、「宅男行不行」,還有披頭四、邦喬飛、張學友的音樂作品都是old but gold,歷久不衰。強調資歷非常老,但地位、品質和價值都是經典上乘。

The Walking Dead series(系列作) has run(跑、進行) too(太) long(長的) and is filled(被充滿) with clichés(陳腔濫調、老梗), but I think(覺得) the first(第一個) season(季) is old but gold.
「陰屍路」系列影集已經長跑太多年,充斥許多老梗,但我覺得第一季還是不敗的經典。




年寄りは家の宝

(としより は いえ の たから)

「年寄り」是老人家,「家の宝」是家中之寶,所以這句日文直譯就是「老人就是家裡的寶」,換句話說正是家有一老如有一寶。

年寄(としよ)りは家(いえ)の宝(たから)だから、お爺(じい)ちゃんは私(わたし)たちの大切(たいせつ)な人(ひと)だよ。
人家說家有一老如有一寶,所以爺爺你是我們很重要的人喔。
家(いえ)の宝(たから)である年寄(としよ)りだからこそ、祖父母(そふぼ)を大切(たいせつ)にして労(いたわ)るべきです。
正因為是家中珍貴的老人家,所以應該要用珍惜的心關懷祖父母。



古いものは代え難い宝

(ふるい もの は かえがたい たから)

「古いもの (古い物)」是古老老舊的物件。「代え難い」是把動詞「代えます」(替代)當中的「ます」剔除掉,然後加上形容詞「難い」(難以...的),就變成複合形容詞「代え難い」(難以替代的)。

這整句日文意思是「老舊的事物是不可替代的寶物」,可以形容越老越珍貴的事物。

マイケルジャクソンの歌(うた)はいつだって聞(き)いても飽(あ)きない。やっぱり古(ふる)いものは代(か)え難(がた)い宝(たから)ね。
麥克傑克森的歌不管何時聽都不膩,果然經典還是無法被取代啊。



何年経っても一番

(なんねん たっても いちばん)

「何年」是數年,「経っても」是不論經過了多久,「一番」就是最好的,所以整句日文意思是「不管過了幾年都仍是最好的」,換句話說就是經典不敗。

ビートルズの歌(うた)は何年経(なんねんた)っても一番(いちばん)だよ。
披頭四的歌就是經典不敗啊。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏