【一字之差】趕進度的“make” the deadline和“meet” the deadline,感受竟然不一樣
語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?
先為deadline [ˈdɛdˌlaɪn] 正音
deadline這個字其實很可憐委屈,常被唸成本土味十足的「ㄉㄟ 賴 (de lai)」。我刻意把羅馬拼音列出來,你再去比較真正的英文拼字(deadline),馬上會發現唸出來的英文發音根本不是那個英文字,是完全不存在的火星英文(還是從冥王星來的??)
所以我們公司的員工遇到外國人打電話進來,有時會發生很怪奇的狀況。她一直跟外國人說「你的交稿ㄉㄟ 賴 (de lai)是OO月OO號」,外國人聽不太懂她的台式腔調,就這樣雞同鴨講浪費了幾通來回的國際電話費。
還有,其中的line [laɪn] 這個字也很百般委屈。話說,如果你要跟外國人要line帳號,別把line說成「賴」。硬要用中文發音的話,就是「賴以嗯」(要唸快一點),這樣寫出來你應該就知道原來少發出了兩個音。外國人哪知道什麼賴不賴的呢。
Could(可以) I have your Line ID?
我可以跟你要「賴以嗯」ID嗎?
為了正音,要先知道deadline是由dead和line兩個音節組成。剛剛已經解決了line的發音。dead [dɛd] 當中的ea是特殊發音要唸成「欸」。最後面的d也要唸出來,但不是唸成「的(ㄉㄜ˙)」而是「ㄉ」,換句話說這個d只要用舌頭去頂一下上顎,喉嚨不發出聲音。注意到這些細節後,讓外國人親自唸deadline給你聽,就能聽出一個所以然。
“make” the deadline和“meet” the deadline
[meɪk ðə ˈdɛˌdlaɪn] [mit ðə ˈdɛˌdlaɪn]
哪裡不一樣?
動詞make有超級多字義,在這裡是媚登峰廣告詞「Trust me. You can make it」的那種make,也就是「達成目標」的意思。
至於動詞“meet”原本是「見面、相見、遇見」,在這裡延伸出「達成目標、滿足標準或規定」的意思。例如meet your requirement是達成或滿足你的要求。
接下來的問題是make和meet的中文意思一樣,但英文語感哪裡不同?
“make” the deadline給人的感受是,這個期限很高難度,你要做得很趕,跨越許多困難,想方設法把東西搞出來(make),才能在千鈞一髮之際趕上期限。如果你對外國人說“make” the deadline,代表你做得真的很趕,擠一擠盡力在期限到那一刻交出來。
I just barely(差一點無法) made your deadline.
我差一點就無法趕上你的期限了。(趕死我了)
“meet” the deadline是比較中性的說法,純粹描述達成期限,沒有特別暗示做的趕不趕。所以你如果不想給別人感覺你好像在趕鴨子上架而影響交貨品質,選用meet是很安全的做法。
A: Could you send(發送) in today(今天)? [你今天能送進來嗎?]
B: Not a problem(問題). I will meet your deadline. [沒問題,我會達成你的期限。]
當然如果你真需要讓人知道你做得其實很趕,也是可用make。
A: You’re going to be late(遲的、晚的). [你要來不及了。]
B: I know(知道), I will make the deadline. [我知道,我會想法子趕上期限的。]
差一個字,差很多。選對字才能準確表達你想說的。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏