日本人說「你是上面的天空」是什麼意思?
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
上の空(うわ の そら)
「上の空」是什麼概念?這裡的「上」是指上面的部位、上方,「空」在這裡不是空無,而是天空。「上の空」最原始的意思是天空的最上方,總之就是比很高的天空還要再更高的位置,幾乎快要碰到臭氧層,甚至快到宇宙了吧。
日文說你是「上の空」,是在誇飾形容你整個人都快飄到宇宙去了,心思完全不在當下,整個人「心不在焉」,不知道神遊到哪裡去。
ね、あんたさ、さっきからずっとぼーっとしていて上(うわ)の空(そら)だったよ。
欸,我說你啊,剛剛一直在發呆,都飛到宇宙去了(心不在焉)啦。
所謂的「上の空」,意境和語感有點類似英文的形容詞「preoccupied」,其中的字首pre是「在...之前/預先/事先」,occupied是「被占據位子的、被佔領的」。「preoccupied」是形容一個人的心思像被什麼東西事先佔據了,心被挖走了。「上の空」也是形容這種狀態。
此外,日文和中文有個一樣難搞的地方,就是都有破音字。日文漢字的「上」原本應該是唸做「うえ」,但有時遇到其他漢字就會變音,「上の空(うわのそら)」就是一種破音字。你如果要問日本人怎麼這麼自找麻煩,可以想想為什麼講中文的時候,「一起」和「一個」的發音不一樣,「會計」和「會合」的發音也差太多,「我和你」、「和解」、「暖和」、「唱和」的破音也太多了吧。日本人學中文字的發音可能會先瘋掉。
上の空で聞く(うわ の そら で きく)
這是一組常用的套句。其中的助詞「で」在這裡意思是「在...(做某動作)」,是用來標示出「在某個地理或時空範圍內做某某動作」,而這裡的動作就是「聞く (きく)」(聆聽、傾聽)。
「上の空で聞く」字面意思是在遙遠的天邊聽人家講話,其實是心不在焉沒用心聽人說話。
(圖取自「尼爾人工生命」)
赤(あか)いカバンの女(おんな):「まさか...あなたまた私(わたし)の言(い)うことをうわの空(そら)で聞(き)いてたわけ!?」
揹著紅包包的女生:「你該不會是沒在認真聽我講的話吧!?」
或許你的另一伴也常那樣對你說呢。(??)
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏