怎麼用日文說「冒昧問一下...」?
聊到一半,突然想要天外飛來一筆問完全不相干的事,要怎麼講能夠順利轉換話題?
つかない事を聞きますが(つかない こと を ききます が)
つかぬ事を伺いますが(つかぬ こと を うかがいます が)
日文有個有趣的結構。它就像一串香腸一樣,香腸與香腸之間是靠一個個細細的節點彼此串起來。以日文來說,助詞(は/が/を/に/へ/で)就是一個個節點,其他的部分都是香腸,所以我們可以把一句日文靠助詞來斷句或是區分成一個個片段。
「〔つかない事〕を〔聞きます〕が」這句的結構也是如此,它是靠助詞「を」和「が」,把香腸〔つかない事〕和〔聞きます〕串起來。
- 〔つかない事〕是把原型動詞「つく(付く)」(附著上去、產生關聯)變成否定型的「つかない」,然後直接拿來修飾(說明)後面的「事」(事情)是什麼屬性,所以「つかない事」是不產生關連的事情,也就是不著邊際之事、不相干的事情。動詞〔聞きます〕的意思則是詢問。
- 「を」相當於中文說的「把.../將...」;「が」在這裡是「...的說」,帶有點不好意思的語氣。
- 「つかない事を聞きますが」整句意思就是不好意思問個不著邊際的事情,相當於中文習慣說的「冒昧問一下」。
- 其中「つかない」的「ない」又可以縮寫成「ぬ」,但是這個「ぬ」是比較文言的口氣也比較慎重感的。「伺います」則是一種謙讓型動詞,說白話就是「聞きます」的另外一種超有禮貌的講法,把自己地位壓低的講法(所以才稱作謙讓)。
- 「聞きます」= 問 ; 「伺います」= 請教。「問」和「請教」這兩個中文用字的禮貌程度也是不同的。
つかない [不相干] 事 [事情] を [把] 聞きます [要問] が [不好意思.../的說...] = 冒昧問一下
✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️
つかない事を聞きますが
⇩ 透過壓低自己的身分讓禮貌程度大增
つかない事を伺いますが
⇩ 透過文言化讓語氣更有慎重感
つかぬ事を伺いますが
✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️✏️
話(はなし)の途中(とちゅう)でつかない事(こと)を聞(き)きますが、今(いま)元(もと)カレとまだ連絡(れんらく)を取(と)っていますか。
我們話講到一半,不好意思冒昧問你一下,你現在還在跟前任男友聯絡嗎?
さっき聞(き)き取(と)れなくてつかぬ事(こと)を伺(うかが)いますが、今どこで就職(しゅうしょく)されていますか?
剛剛我沒聽清楚所以想冒昧請教一下,你現在是在那裡就職呢?
つかぬことを伺いますが、その子(こ)が出血(しゅっけつ)しているようで......
我冒昧問一下,那孩子好像在流血的樣子......
這句話的語感主要是強調你突然要問與原本話題不相干的事情,所以才會使用「つかない」(不相干)這個詞。
如果把以上例句的「つかない事を聞きますが」,替換成「いきなり質問してすみませんが」(抱歉突然問你一個問題),你只是強調有事沒事突然丟出一個問題,但你並沒有暗示此問題是否與原話題相干。語感有稍微不同的差異喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!