【文筆補充錠】英文怎麼用「籃子」來比喻人「沒有音樂天賦」?
自媒體當道,只要有特色或笑梗,甚至夠白癡,五音不全的音樂白癡也可以衝出破萬粉絲。或許你也在社群媒體上看過朋友或同學發佈的走音短影片,英文有個很口語的俚語形容他們出奇的音樂造詣。
can't carry a tune in a basket
[kænt ˈkæri ə tun ɪn ə ˈbæskət]
英文有個神邏輯說:「沒辦法(can't)以一個籃子(in a basket)攜帶(carry)一段曲調(a tune)」。怎麼會有這麼莫名其妙的表達方式?
原來最初有所謂的「can't carry a tune」(無法攜帶曲調、旋律)這種講法,其中的動詞carry字面上是「攜帶」,其實是指「傳遞」,就像旋律的聲波一樣,透過喉嚨的聲帶和空氣,將旋律向外傳遞(攜帶)出去。
講到這裡就要牽涉到英文的雙關了。光是說「can't carry a tune」還不夠,為了講得更生動有趣以及傳神,需要把它更具像化、有畫面,就有人在它後面加上「in a basket」(在籃子中)。
剛剛已經提過,這裡的旋律是被「攜帶」(carry)的,你想想有什麼物件的主要作用是拿來攜帶東西的?當然就是籃子(basket)了。如果我們具像化比喻某個人自己唱出的旋律沒辦法(或者沒有臉)放進籃子裡攜帶出門,就代表那旋律見不得人,不能像外傳遞出去,是不能聽的。換句話說就是那人可能唱歌常走拍,或可能會走音等等,總之都屬於沒有音樂天賦。
對了,基本上只要是類似籃狀物都能用來攜帶東西,所以有人會把籃子(basket)替換成bucket(桶子),或甚至換成bushel basket。bushel是一種單位詞,稱為蒲式耳,等於35.2升,所以bushel basket是容量為35.2升的木條製籃子。
Ellen: Who�39;s musical(有音樂天賦的) in the family(家人)? You or your husband(丈夫)?
艾倫:你家裡誰有音樂天賦? 是妳還是妳老公?
Angela Bassett: If I have to guess(猜) I would(會) say(說) me. He can't carry a tune in a bucket. And I can lip-sync(對嘴) my butt off.
(演員) 安琪拉·貝瑟:要我猜的話,應該會是我吧。他這個人沒有音樂天份。至於我很會對嘴唱。
Ellen: That's fun(好玩的) to do.
艾倫:這樣很有樂子啊。
至於有音樂天賦要怎麼用英文表達?透過以上例句,艾倫已經告訴你答案是用形容詞musical(有音樂天賦的)。或者你可以用比較麻煩的講法:have/has a talent(才能) in music(音樂)。
另外,音樂藝術家喬尼·利普福德在網路發布一部短片(無中文字幕),勸大家不要因為被別人說自己沒天份就輕信自己沒音樂天賦。他在第1分15秒就同時使用了musical和can't carry a tune in a bucket這兩種說法。
tone-deaf [toʊn-dɛf]
另一種說法比較殘酷,就是直接挑明說對方是音癡(tone-deaf)。這個英文形容詞是把名詞的聲調、音調(tone)和形容詞耳聾的(deaf),透過連字號結合成一個合體的形容詞,意思是對音調耳聾的,換句話說是音癡的狀態。
He just went on(持續地) and on until(直到...為止) everyone(每個人) was gone(走了). I don't think he realizes(理解) he is tone-deaf.
他一直唱到大家都閃人了,我覺得他沒意識到自己是音癡吧。
想不到用籃子也能形容人的音樂無造詣,外國人的神比喻很神奇吧。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏