我知道你會先想到「conservative(保守的)」和「保守的な(ほしゅてきな)」,除了此之外還各有一個單字可以傳達同樣的概念,你猜到是哪個了嗎?另外,外商公司會說的「保守估計」要怎麼表達?

conservative [kənˈsɜrvətɪv]

這個字是怎麼和「保守」扯上關係的?原來是把動詞conserve(意思是「保存、保留」)和形容詞字尾tive結合,為了方便發音,把中間的字母e替換成a,才能串得起來。
conserve + a + tive = conservative = 有所保留的 = 保守的
I would say he is quite(相當) a conservative person(人).
我會說他是個相當保守的人。
I hold(握持) a conservative view(看法、觀點) on(針對...事項) the company's financial statement(財報).
我對該公司的財報內容持保守看法。
Our revenue(營業額) for the past(過去的) 12 months(月份) is supposed(應會) be USD 120 million(百萬) in a conservative estimate(估計).
保守估計,我們過去12個月的營業額應該是1.2億美金。

with reserve [wɪð rɪˈzɜrv]

with在這裡意思是「透過」,表示方法或手段。動詞reserve當中的字首re是「返回」,字尾serve是「留下來」,原意是保留下來留給某某人使用,所以預訂房間的動作也是用reserve這個字(把房間留給訂房者使用)。
reserve在這裡則是指「保留的態度」,所以with reserve意思是透過保留的態度、以保留的態度,換句話說是持保守態度,態度有所保留。
Don't rush(急著趕). We have to talk(談話) to him with reserve.
別急,我們必須以保守態度對他談。
I can't say(說) your data(數據) is verified(受驗證的) so I'm looking(看) at it with reserve.
我不敢說你的數據有經過驗證,所以我是以保守的心態在看你的數據。
I gave(給) you an estimate with reserve so don't get your hopes(希望) up.
我給你的是保守估計,所以你別太過期望。

保守的(ほしゅてき)

這個漢字如果要變成形容詞就要在後面接上「な」,變成「保守的な」(保守的);若要變成副詞則加上「に」,變成「保守的に」(保守地)。
今回(こんかい)のことは保守的(ほしゅてき)な見方(みかた)として [ = 保守的(ほしゅてき)に見(み)て] 、事態(じたい)が好転(こうてん)するでしょう。
這次的事情,保守來看應該事態會好轉吧。
今(いま)の時世(じせい)では企業(きぎょう)が保守的(ほしゅてき)な態度(たいど)から革新的(かくしんてき)な態度(たいど)を求(もと)める姿勢(しせい)が強(つよ)まっている。
在當今世道下,企業從保守態度轉向追求創新態度的姿態越來越明顯。

控えめ(ひかえめ)

動詞「控える(ひかえる)」有「節制、克制、謹慎」的意思。把「る」去掉,加上字尾「め」(意思是「一點點、稍微、a little」),「控えめ」是稍微克制、有點謹慎。再加上副詞字尾「に」,「控えめに」是節制地、謹慎地,所以也有「保守地」的意思。若是加上形容詞字尾的「な」,變成「控えめな」就是保守的、節制的、謹慎的。
彼(かれ)の乱暴(らんぼう)にはもはや控(ひか)えめな態度(たいど)で応答(おうとう)することはできない。
面對他的粗暴,已無法再用保守謹慎的態度回應。
如果要說「保守估計」,日文可以講「控えめな見積もり」,其中的「見積もり(みつもり)」意思是估算、報價,所以「控えめな見積もり」是有節制的估算。
不過要注意的是,有日本人說最好別把「控えめな見積もり」講成從英文conservative estimate直譯過來的「保守的な見積もり」,否則聽來有點不習慣呢。我想應該是因為用詞的習慣吧,這就是日文語感的微妙之處了。
控(ひか)えめな見積(みつ)もりでは、今年(ことし)の売(う)り上(あ)げは3千万円(ぜんまんえん)に達(たっ)すると予測(よそく)します。
保守估計,我們預測今年營業額會達到三千萬日幣。
編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!