【豆知識】你知道「寵物外出包」的日文怎麼說嗎?
現在狗狗很金貴,治裝費也可以很多,一旦上了年紀生病做檢查,照一張X光片可以先噴個上千元,要做全身體檢的話還能破萬,開疝氣手術兩萬起跳,飼料費更不用說了也很燒錢。狗狗用的外出包也可以很嬌氣,那你知道寵物用的外出包或籃子怎麼用日文講嗎?
動物名稱 + の + キャリー + 載體名稱
答案是可以用日文的外來語來表達。「キャリー」是英譯自英文的動詞carry,意思是「攜帶」。
- 如果是攜帶狗狗出門的包包,狗狗是一種動物名稱,包包(バッグ,bag)是一種載體,所以你可以講「犬のキャリーバッグ」。
- 如果是那種手推車(カート,cart)型的寵物外出用載具,可以講「キャリーカート」。
- 如果是後背袋(サック,sack),就可以說「キャリーサック」。
- 以此邏輯,你可再類推到其它載體。
最近與日本投稿作者通聯,他在電子郵件中用了「犬のキャリーバッグ」(犬用外出包)這個詞。他的興趣是觀察野鳥,家裡特地布置了庭院吸引春鳥來觀賞。這次在信中閒聊到他用犬用外出包來引誘野鳥。以下是部分節錄的原文,若讀不太懂,你可以往下翻到有日文注音標示的版本以及有中文字義標示的版本。
3月中旬から急に暖かくなりました。
そのために庭に来る野鳥も減りましたが,大きなヒヨドリ(小さな鳩くらいの大きさです)がメジロたちのえさ(ミカン,バナナ)を一気に取ってしまいます。
そこで,犬のキャリーバッグを使って罠を仕掛けたところ,貪欲なヒヨドリは見事に罠にかかりました。
音標標示版:
3月[がつ]中旬[ちゅうじゅん]から急[きゅう]に暖[あたた]かくなりました。
そのために庭[にわ]に来[く]る野鳥[やちょう]も減[へ]りましたが,大[おお]きなヒヨドリ(小[ちい]さな鳩[はと]くらいの大[おお]きさです)がメジロたちのえさ(ミカン,バナナ)を一気[いっき]に取[と]ってしまいます。
そこで,犬[いぬ]のキャリーバッグを使[つか]って罠[わな]を仕掛[しか]けたところ,貪欲[どんよく]なヒヨドリは見事[みごと]に罠[わな]にかかりました。
字義標示版:
3月中旬から[開始、起]急に[突然地]暖かくなりました[變暖了]。
3月中旬天氣突然變暖了,
そのために[因此]庭に来る[來到庭院的]野鳥も[也]減りました[減少了]が(但是),大きな[體型大的]ヒヨドリ[鵯鳥](小さな[體型小的]鳩[鴿鳥]くらい[左右的]の大きさ[尺寸]です)がメジロ[綠繡眼鳥]たち[一群]のえさ[飼料](ミカン[橘子],バナナ[香蕉])を一気に[一口氣地]取って[拿走]しまいます[完了]。
所以飛來庭院的野鳥是變少了,但體型大的鵯鳥(體型大概是小型鴿鳥的大小)把綠繡眼鳥的飼料(例如橘子、香蕉)都叼走了。
そこで[由此、因此],犬のキャリーバッグ[寵物外出包]を使って[使用]罠[陷阱]を仕掛けた[設置了]ところ[的時間點],貪欲な[貪心的]ヒヨドリは見事に[出色地]罠にかかりました[上鉤了]。
所以我把狗狗用的外出包拿來設置陷阱,才讓貪心的鵯鳥漂亮地上了勾。
他本身是七旬的理科研究學者,連老婆都調侃他,會想到用犬用外出包來引誘野鳥,他這根本不是業餘觀察家,都可以當鳥類研究學家了。
話說,常聽說日本年長者特別喜歡在信件中聊起天氣,開頭常會講春暖花開,然後祝賀貴公司事業昌隆,再祝賀你本人飛黃騰達。雖然非常老套,但其實這是那個世代的一種人情味表達,就好比以前的人見面道一聲:「你吃飽了沒?」一樣。與其他同樣是年輕世代的日本人相較,這些老派的日本人確實在相處上更多了人的味道。
對了,寵物外出包這類產品通常一開始從國外引入,所以日文會用音譯的外來語來表達也就不意外了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!