總是明知故問討罵挨;手賤還是硬要偷拉人家衣服被賞巴掌;血糖超標還是每天三杯700CC飲料。面對學不乖的人,怎麼碎碎唸他們呢?

You never learn. [ju ˈnɛvər lɜrn.]

動詞learn是學習、學到。「你就是學不乖」的英文講法是你絕對不會(never)學到(learn)教訓(a lesson),這裡的a lesson(課程)基本上大都會省略掉,你不怕麻煩的話也可講出來。
You never learn, do you? Then don't cry(哭) for mercy(寬恕) when you end up in jail(監獄).
你就是學不乖,是嗎?那你進監獄的時候就別求人家寬恕。
那麼反過來,「我已經學夠教訓了」要怎麼講?答案是「I have(已經) learned(學到了) well(很扎實).」
I have learned well enough(足夠地) not to talk to my mom(媽媽) when she cooks(下廚). She could get(變成) pretty(相當) intense(情緒緊繃的) in her chef(主廚) mode(模式).
我已經學夠教訓不在我媽下廚時對她說話,她進入主廚模式時可能情緒會變得很緊繃。

懲(こ)りない

「懲りない」是把動詞「懲ります」的「ます」刪掉再替換成否定型的「ない」。
「懲ります」其中有個漢字是懲罰的「懲」。「懲ります」意思是因為遭遇失敗,下場很慘而收手不幹了,也就是「真是學乖了、受夠了」,就好像被「懲」罰了一樣。「懲ります」的原型動詞是「懲りる」。
お母(かあ)さんにびっしり叱(しか)られたあの子(こ)はこれで懲(こ)りるだろう。
那孩子被媽媽嚴厲斥責,這下可學乖了吧。
此外,也可以寫成「懲り懲り」同樣來表達受夠了。
三回(さんかい)の離婚(りこん)はもう懲り(こ)懲(ご)りだ。
我離婚三次已經學乖受夠了。
所以否定型的「懲りない」就是反過來的意思:即使遭遇失敗下場很慘,卻還繼續下去,真是學不乖。後面再加上個語氣詞「ね」,「懲りない」就是學不乖、學不乖
(圖取自「尼爾人工生命」)
あら、あの夫婦(ふうふ)また喧嘩(けんか)したの?懲(こ)りないわねえ。
哎呀,那對夫婦又吵架了啊?他們真是學不乖欸。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏