【這句好用】感激不盡的「不盡」怎麼用日文表達出來?
日文的感謝當然可以用「感謝」這個漢字,雖然日文也有「不尽」這個漢字,但感激不盡的日文卻不會說成「感謝不尽」,日語漢字不是隨便拿來套在一起的。那這「不盡」要怎麼說出來才對呢?
いくら感謝(かんしゃ)しても足(た)りません
いくら感謝(かんしゃ)してもし足(た)りません
いくら感謝(かんしゃ)してもしきれません
如果你有接觸英文,應該會馬上想到英文的感激不盡可以說「I can't(無法) thank you enough(足夠地)」,意思我無法以很足夠的程度來感謝你,再怎麼感謝你都不夠。日文也有同樣的表達方式。
- 「いくら」是英文說的how much (有多少),「......ても」是即使、不管、不論,「いくら......ても」就是不管有多少程度。
- 動詞「感謝します」是致謝,把「ます」去掉然後再接上「ても」之後,「感謝しても」就是即使表達感謝。
- 「いくら感謝しても」就是不論感謝到什麼程度,即使再怎麼感謝。
- 動詞「足ります」是足夠、足矣、夠了,把它變成否定型的「足りません」,就是不夠,也就是今天要講的重點:「不盡」。
- 「いくら感謝しても足りません」就是不管再怎麼感謝都不夠,感激不盡。
剛剛解釋了「足りません」,那麼「し足りません」和「しきれません」是怎麼回事?
「し足りません」是在「足りません」前面加上了「し」。它是一個複合動詞,把「します」(意思是「做」) 和「足りません」直接黏在一起,再把中間的「ます」去掉。「し(做)足りません(不夠)」就是做得不夠。
「します」+「足りません」= 合體字「し足りません」
「しきれません」也是同樣的邏輯。把「します」的「ます」去掉,接上「きれません」(不完)。
「します」+「きれません」= 合體字「しきれません」
其中的「きれません」又可寫成「切れません」,是把動詞「切ります (切下去)」變成能力型動詞「切れます (切得完)」,再變成否定型的「切れません」(切不完)。
這裡的漢字「切」有「完結、做完」的意涵。打個比方,就好像切西瓜必須要一刀切完,才能把西瓜剖開,切出來的西瓜剖面才漂亮。這個「切」就有把事情做完的意味,所以剛剛說的「し切(き)れません」就是做不完、做不完全。
「いくら感謝してもしきれません」就是不管再怎麼感謝(いくら感謝しても),這個動作再怎麼做,也無法做得完(しきれません),感激不盡。
「本当(ほんとう)にありがとうございました。いくら感謝(かんしゃ)してもしたりません」村長(そんちょう)はまたもや握手(あくしゅ)を求(もと)めてくる。「『死(し)の夢(ゆめ)』は最近流行(はや)り出(だ)した病(やまい)で病例(びょうれい)も少(すく)なく、門外漢(もんがいかん)の私(わたし)ひとりではきっと夢(ゆめ)に捕(つか)まったきりだったでしょう。本当(ほんとう)に助(たす)かりました!」
「真的謝謝你,很感激不盡。」村長又來跟我握手。「『死之夢』是最近盛行的病,病例也很少,靠門外漢的我自己一個人的話肯定會一直陷進去這種夢裡吧。你真的幫了我的忙!」
所以感激不盡的日文可以有三種講法,意思都很接近,就看你想挑哪個來用囉。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏