有時我們要把商用文件初稿寄給國外客戶,想請客戶看過後若覺得有問題可在稿件上修改,把修改過的文字用紅色標示出來後,再寄回來。問題是,「用紅色標示文字」要用哪個英文或日文動詞來表達,你知道嗎?

mark + 目標文字 + in red

mark [ˈmɑrk]在這裡不是人名的馬克,但你可聯想中文有所謂的馬克筆(marker [ˈmɑrkər],字尾er代表做出某動作的人或事物),是用來畫並強調部分文字,所以這裡的動詞mark是用馬克筆畫出重點的動作,換句話說就是將重點的目標文字特別標示出來。
這裡的in red字面上是把目標文字浸染在紅色(red [rɛd])當中把文字染成紅色,但實際上這裡的in意思是「以...的形式」,所以mark某段文字in red的意思是「以紅色字體的形式標示出」某段文字。說白了就是把該段文字標示成紅字。
If you have any(任何的) revisions(修改) to make(做), please(請) mark them in red.
如果您有任何要修改之處,請以紅色標示之。
如果要指定某段特定文字須標示紅色,可以這樣說:
Please mark page(頁) numbers(數字) in red for our convenience(便利).
請給我們方便,將頁碼以紅字標示。
We need(需要) you to mark "I hereby(特此) confirm(確認) that I accept(接受) your conditions(條件)" in red.
我們需要您將「我特此確認接受您提出的條件」標示成紅字。

make revisions in red

make revisions in red text

make revisions in red font

看完了前面的例句你會注意到,做出修改的英文是make revisions [meɪk riˈvɪʒənz],通常要修改不會只修改單一處,所以除非有特別指定某一個特定的修改處,否則習慣上會在revision(修改)後面加上代表複數的字尾s。
後面的in red的邏輯如同前述,但如果你還怕對方不夠清楚的話,可在後面追加接上text(純文字)或font(字體)。
If you have any(任何的) revisions(修改) to make(做), please(請) mark them in red text (red font).
如果您有任何要修改之處,請以紅色字體標示之。

Highlight + 目標文字 + in red

英文螢光筆的英文叫做highlighter [ˈhaɪˌlaɪtər] (字尾er代表做出某動作的人或事物),所以動詞highlight [ˈhaɪˌlaɪt]就是用螢光凸顯標示,也有人稱之為高亮化。如果是要求對方在電腦的文字編輯程式中將字體螢光標示,或是在紙本文件上用螢光筆畫出重點字,就可以選用highlight這個字。
Mandatory(強制性的) conditions(條件) are highlighted in this contract(合約).
本合約的強制性的條件是以螢光色標示。
If there is anywhere(任何一處) on this document(文件) that is not clear(清楚的) to you, highlight them in red and I will review(審視) them later(晚點).
如果這份文件有任何你不清楚的地方,請用紅螢光色標示出來,我晚點再看。

赤色(あかいろ)で印(しる)す

赤色で表記(ひょうき)する

赤色で表示(ひょうじ)する

赤色でマークする

日文的講法是「以(で)紅色(赤色)標示出來」,這裡的中文字「標示」可以選用很多日文的候選動詞,包括「印す」(原意是以印記、記號標示出來)、「表記する」(標記出來)、「表示する」(日文的漢字「表示」是標示出來,中文的「表示」是表達意念或呈現)、「マークする」(原意是做記號標示)。
其中的「マー」是源自英文外來語的mark,中文有所謂的馬克筆(marker,日文叫做マーカー),馬克筆可用來畫出重點,所以動詞的「マークする」就有標示重點的意思。
こちらの提案(ていあん)を見積(みつ)もり書(しょ)に書(か)いておきましたが、気(き)になるところがあれば赤色(あかいろ)で印(しる)して頂(いただ)ければと考(かんが)えております。
我方(こちら)已先(...ておきました)將提案寫進報價單(見積もり書)中,但(が)您如果有(があれば)哪些地方(ところ)感到介意(気になる),我想您可幫我以紅色標示出來就好。
如果要指定某段特定文字做紅色標示,可以這樣寫:
「御社(おんしゃ)の見積(みつ)もり内容(ないよう)に同意(どうい)する」を赤色(あかいろ)で印(しる)して頂(いただ)けますか。
可以幫(...て頂けます)我把(を)「我們同意貴公司(御社)的報價內容」標示成紅色嗎(か)?
如果沒有指定特定文字,只需要籠統地泛稱修改之處的話,可以這寫:
修正点(しゅうせいてん)を赤色(あかいろ)で印(しる)してください。
請(...てください)把(を)修正處(修正点)標示成紅色。

色(あかいろ)でハイライトする

「ハイライト」是源自英文外來語的highlight,意思是高亮化或是用螢光筆凸顯畫出來,所以動詞的「ハイライトする」是指用螢光筆在紙上,或是用螢光色在電子裝置上凸顯標示出來。
訂正(ていせい)したところはハイライトしてあります。
訂正之處有做(してあります)螢光標示。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏