家家戶戶都有的老舊管線、被收在櫃子裡好幾年的小玩偶、公園裡斑駁掉漆的鞦韆...你房裡隨便一翻都可能找到意外的舊物。如果要跟日本人說你有某件東西用了(或是封印了)很久,看得出有些歲月的斑痕,日文有一句慣用語很好用。

年季が入る(ねんき が はいる)

  • 是寫「年季」(ねんき),不是「年紀」(ねんき)
說到年久的舊物,中文腦很自然會聯想到「使用的年數很久、有一把年紀的東西」(但中文的年紀不太用來形容物件),所以如果你要偷吃步的話,可以聯想「年季が入る」的物件是含有(入る)不少年紀所以很老舊的東西。但要記得,人家日本人在這裡可不是用「年紀」這個漢字。
日文的「年紀」(ねんき)可以像中文一樣指年齡,此外還有年數的意思,但它和「年季」(ねんき)意思又不同了。那麼為什麼日文是使用「年季」這個漢字呢?
  • 「年季」= 「年季奉公」(ねんきぼうこう)
原來那句慣用語是源自在江戸時代稱為「年季奉公」的一套制度。所謂的年季,是指以1年作為1季來計算,是一種古代計算年資的單位。那時代的人,有些在很小的時候就住在別人家裡工作很長一段時間(也就是所謂的「奉公」),很像被雇用的童工,若沒發生什麼嚴重的意外,基本上是會每一季都續約,連續僱用好幾季。
通常這些孩子會在十歲開始在別人家工作。一開始的位階是常被使喚來使喚去的打雜學徒(稱為丁稚 ,でっち)。連續工作5年後會升職變成「若衆」 (わかしゅ,意思是未成年的男子、小伙),開始能領薪水,聽起來蠻可憐的吼。
再累積個5年工作經歷,大概到20歲左右,他們就會升職成伙計(手代 ,てだい)。在這個時間點,他們已經有了十年的工作資歷(十個年季的奉公)。
  • 所以「年季が入る」是什麼意思?
日文的「入る」(はいる)除了有「進入」的意思之外,還可以指「含有」、「獲得」,所以「年季が入る」字面上是講「有奉公的年資」,當然你也可以偷吃步聯想成奉公的年資進到了(列入)你的履歷紀錄。
我們有在工作的人都知道,年資越多的人通常對工作內容越熟練。「有奉公年資的人」(年季が入った人)就是很有資歷且滿腹相關技能的人、老練的人,甚至是行業的專家。所以「年季が入る」用來形容人的時候,是指那個人的技術或手腕很到位,功力很深,就像是從被使喚的學徒蛻變成精明幹練的伙計一樣。在江戶時代,日本人確實也是用「年季が入る」來稱這樣的人。這是這句日文慣用語原始的意思。
那你要問了,「年季が入る」和「年久老舊」有什麼關聯?其實差別就在於把這句慣用語拿來形容「人」或形容「物體」而已。
如果是拿來形容物體,例如「年資很久的」(年季が入った)家中管線或公園的鞦韆,就是指這管線或鞦韆已經服務你或其他人好幾年了(為你奉公了很久),被你用到都老舊了。你只需要把奉公的童工替換成物體,易位思考一下就懂這句慣用語的語感了。
好啦,如果你大腦真的很難像日本腦一樣轉得過來,就試試前面教你的那招大絕,把「年季が入る」的物件聯想成有年紀的老舊東西,總該行了,但記得漢字是要寫「年季」喔。
不過這不一定代表「年季が入る」用來形容人就一定是很老練或用來形容物體就是很老舊,其實有時意思是會互換的,重點是你要看上下文來判斷其義。這一點會在下面的例句中說明。
  • 「年季が入る」怎麼使用?
(1) 當作動詞來用
お店(みせ)は新(あたら)しいが、ラーメンを作(つく)る人(ひと)は年季が入っている。
店鋪雖然很新,但做拉麵的人卻很有歷練。
このバッグは年季が入っていてもう使(つか)えないね。
這個包包用久了變得很舊,沒辦法使用了說。
圖取自《尼爾:人工生命》
大分(だいぶ)年季が入っているようだな。今(いま)すぐではないだろうが近(ちか)いうちに壊(こわ)れる可能性(かのうせい)があるだろう。
這好像蠻年久老舊的。雖然應該不會馬上壞掉,但可能也快了吧。
ママの漬(つ)け物(もの)は年季が入っていてめっちゃ美味(おいし)いよ。
媽媽的醃菜做得很有功夫,超好吃的喲。
(* 注意這句的「年季が入る」雖然是形容事物,但不一定都指很老舊,也可能指很老練,你要看上下文判斷。)

(2) 當作修飾語(形容詞)來用
年季が入った技(わざ)を見(み)せてやろう。
給你看看什麼叫做老練的技術。
(* 注意這句的「年季が入る」形容事物,看上下文可判斷出意思是指很老練。)


うちのスタッフは年季が入ったおばちゃま連中(れんちゅう)です。
我們這裡的工作人員都是一群很老練的歐巴桑。
以後你要跟日本朋友介紹台灣的古蹟很有年份,或是要告訴他們你有個功夫很深厚的台灣小吃是必吃時,你就知道該怎麼表達了!
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏