【英文神邏輯】外國人跟你說他在"吹飛球(spitball)"是什麼意思?
武俠小說的經典武器是飛刀吹箭。外國年輕人也有一種經典武器,不是吹箭,而是吹球來著!但外國人若跟你說他在吹飛球,總不會是在拍武俠片吧?你知道他們的弦外之音是什麼嗎?
spitball [ˈspɪtˌbɔl] 到底是什麼東西?
英文的造字很有才,spit當作動詞意思是吐口水的動作,就像棒球員在場上吐口水一樣,所以它當作名詞時可以指口水或唾液(又稱學名saliva [səˈlaɪvə] )。
名詞ball則是球,所以spitball這個合體字就是沾著口水的球。這到底是什麼樣的球,要拿它來幹嘛的?
最初在18世紀時,它原本是一種用來把鞋子表面弄成黑色的一種材料,不過這個起源已經與現代英文的spitball字義脫節了,所以不需再多著墨。後來它變成棒球和板球的用語,球員把口水吐在球上,藉此改變這種口水球的飛行路線。
另外,spitball在校園還有另一種意思,可以說是一種惡作劇的武器。首先要準備一隻吸管,或是把筆記本的紙捲成管狀。另外再撕一張紙揉成球狀,把紙球放進嘴裡用口水浸溼,然後再用吸管(straw),對著目標把球噴吐出去。這種動作就叫做spitballing,其中的動名詞化字尾ing的作用,是把動詞spitball變成一個抽象概念的名詞。
經典喜劇《宅男行不行》有個橋段就是霍華德對講台上有嚴重潔癖的謝爾頓噴射(shoot)口水球(a spitball),好死不死剛好把沾滿口水的紙球吹進謝爾頓口中。看完你就秒懂spitball是什麼動作了。(影片第01:00分鐘開始)
看到這裡你發現spitball這一個單字就可以演變出三個完全不同的意思:把鞋子弄黑的材料、口水球、吹飛球。這裡我們要用到的其實是第三個意思。
I'm just(只是) spitballing.
[aɪm ʤʌst ˈspɪtˌbɔlɪŋ.]
什麼叫做「我只是在吹飛球」?其實就像前述連續劇《宅男行不行》的例子一樣。你也知道有些人就無聊嘛想要鬧一下,隨手拿個吸管,看到同學或是路人甲就對著他們隨意吹飛球(無差別攻擊),也不管別人會不會或上鉤做出很搞笑的反應,反正就是隨便吹就對了。如果別人有做反應,那就最好了,沒做反應也就算了。這種「隨意」的意象是spitball在這句英文中的一個核心概念。
所以當spitball這個單字被用在講話聊天的場合時,它就衍生出第四個意思:「隨口說說、隨意提議而已」,例如你人家問你畢旅想去哪,你可能天馬行空想到可以去拉斯維加斯或是去住喜來登酒店,想到什麼就脫口而出了,這時你就會補充說「我只是隨意說說而已啦 (僅供參考,不用太在意)」。總之,就像是隨意吐飛球一樣,反正我就隨意丟個我想到的意見或建議,至於別人聽了之後(被口水球打到之後),會做出什麼反應,其實我當下沒很在意。這就是spitball這個動作的語感:隨意提供建議或想法。
Hey(嘿), back when(當) I told(告訴) you that thing(事情), I was just spitballing, so don't take it for real(真的).
嘿,我跟你講那件事的時候,我只是隨口說說,所以你別當真餒。
From now on we are going to sit here and start spitballing, just to see(看) if(是否) we will spark(起火花) anything(任何事). Any(任何的) suggestions(建議) here(這裡)?
現在起我們都要坐在這然後開始隨心發表意見,就看看會不會引起什麼火花。在座的各位有沒有什麼建議?
最後總結一下,spitball在現代英文常有三種意思,一個是口水球,一個是惡作劇的吹飛球,一個是隨意提供意見。當外國人跟你說他在吹飛球,你要靠上下文判斷然後聽懂他是在講哪個意思喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏