繼先前介紹英文的shrinkflation(縮水式通膨)之後,這篇再介紹日文可用什麼單字來描述同樣的現象。有趣的是日文的講法和中文的用詞也完全不同。最後我們再來看日本網友分享的幾個商品縮水案例,真是誇張到讓人拍案叫絕不得不佩服廠商超會動歪腦筋啊。
再進入本文之前,要先了解中文的縮水式通膨這個詞已成為中文從英文借用來的專有名詞,意思是通膨導致萬物漲價,廠商表面上雖抗漲,實際上讓商品內容量縮水以維持或降低生產成本的現象。我暫時將它簡稱為抗漲縮水比較好理解。

日文的抗漲縮水是「ステルス値(ね)上(あ)げ」

  • 「ステルス」是什麼啊?
這個由片假名組成的單字很明顯是日文從外來語音譯過來的。先偷偷告訴你,「ステルス」是音譯自英文。
對中文母語者來說,日文的外來語蠻令人頭痛。日本人用日文的字母來發音外國的單字,老實說你就算英文很厲害也不一定都聽得懂,因為日文的拼音和英文的發音系統差很大。
回到主題,「ステルス」其實是英文的"stealth" [stɛlθ],所以我們必須先了解stealth到底是什麼。如果你有在玩動作遊戲,或者你是軍事迷的話,可能有聽過在場上殺敵時有所謂的stealth(隱形匿蹤的) kill(獵殺)這個詞。在動作遊戲中還有「stealth(匿蹤的) mode(模式)」可以開啟,開啟後你可以潛行到敵人背後,在敵人不知不覺的情況下給予一擊必殺。此外,現在的俄烏戰爭,也是透過高空匿蹤的(stealth)無人機(drone,ドローン,無人航空機)來轟炸俄軍的坦克。
所以「ステルス(stealth)」原本就是「自己處於隱形」且「對方完全渾然不知」的狀態。當它銜接後面的「値上げ」(調漲價格),就變成了偷偷在消費者未知的狀態下漲價的意思,但你別誤會,這裡並不是指調漲實際的價格數字,而是變相地調漲。換句話說,是透過故意讓商品內容量縮水,變相偷偷調漲價格。所以從消費者的角度來看,「ステルス値上げ」的語感就像是你表面上沒給我漲價,卻在我背後偷偷(ステルス,stealth)在商品上動手腳,造成相對漲價(値上げ)的感受。
  • 「ステルス値上げ」的例句
(1) 把「ステルス値上げ」當名詞使用:
ステルス値上げとは、製造(せいぞう)コストは上昇(じょうしょう)しているが、販売(はんばい)価格(かかく)は引(ひ)き上(あ)げたくないから内容量(ないようりょう)を減(へ)らすこと。
所謂的抗漲縮水(縮水式通膨),是指製造成本上升,但廠商因為不想調漲價格而減少內容量。
ステルス値上げではなく、普通(ふつう)に値上げしてもよいのではないでしょうか。
別搞抗漲縮水,就像平常一樣直接調漲價格不是很好嗎?
(2) 把「ステルス値上げ」當動詞使用,在後面加上「する」(做動作):
来年(らいねん)からステルス値上げするのが冷凍(れいとう)食品(しょくひん)と聞(き)いたけどきつくない?
我聽說明年會抗漲縮水的是冷凍食品,這下日子還不難過嗎?
今(いま)じゃステルス値上げしてくるから、買(か)ってもすぐ無(な)くなってしまう。
現在都給我搞抗漲縮水,所以就算買來了也很快就沒了。
  • 「ステルス値上げ」的另外三種講法
我們還可把「ステルス」替換成字義相近的「隠(かく)し」(隱藏),變成「隠し値上げ」。
此外也可把「ステルス」替換成「サイレント」(silent,安靜的)。
你還可以放大絕,直接援用最源頭的外來語「シュリンクフレーション」(shrinkflation,縮水式通膨)。
「ステルス値上げ」=「隠し値上げ」= サイレント値上げ」= シュリンクフレーション(shrinkflation)

日本超商的「底(そこ)上(あ)げ」現象

「底上げ」的字面意思是把底部整個往上方抬高起來。有一陣子日本人在大肆討論日本超商的「便當抬底(弁当の底上げ)」怪風潮,不滿超商故意把便當盒的底盤拉高,造成便當容量大縮水。
這用講的不好體會,你看下面這張截圖就知道超商業者這招大絕的心機有多深了。
看完有沒有心裡各種OS?

其他各種抗漲縮水的怪奇包裝

還有日本網友整理出日本、中國與其它海外國家的商品縮水裝填術。我覺得很扯的是這三張截圖啦。
三明治的火腿片吃辛酸的
這日本年菜搞詐騙啊
買到了只能說自己蠢
以上三張截圖都取自這段影片。我看到一直爆笑~
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏