與日本廠商訪談時,你可能很好奇他們的產品、技術、服務、客群、合作對象。你會不會想問他們很多問題,卻不知怎麼寫好小抄,見了面竟一時不知怎麼問起?其實要問出細節,你只需記住幾個好用句型,再把你要問的重點用關鍵字句套進去!

緣起

最近為了把某家日本廠商介紹到台灣,需要為他寫一篇完整的介紹文章。我問他這篇文章要以什麼主題來下筆,他希望能完整介紹他的專利產品,而且文章要提到他想找授權製造商,幫他在海外生產這項產品。
隨後我先把我的提問列出來給他看,他讀完再把自己想被問到的題目也整合進去。最後以這份題庫來正式訪問他,再把訪談紀錄彙整成正式文章。
當我看到完整的題庫,發現日本人在提問時有他們偏好的講話方式,有一套共通的問法,可以給大家參考。只要掌握了他們的問法,面對未來要訪談的其他日本廠商,我們就能拿來活用。
我們馬上來看這份題庫問了哪些問題。為了不曝光廠商的機密,我把產品名稱以OOOO標示。

訪談題庫

「OOOO」の特長を簡単に説明してください
請(ください)簡單說明「OOOO」產品的優點(特長)
  • 想問出對方的產品特點、性能、賣點等等,你可用兩種句型來問。其一是比較直接的語氣,使用「OOOOを説明してください」,意思是「說明OOOO」,再把特點、性能、賣點等關鍵字套進去。
  • 另一種是比較婉轉的語氣,使用 (1)「OOOOを説明してもらえますか」或 (2)「OOOOを説明していただけますか」。這兩者之間,(2)的禮貌程度較高,其次是(1)。
  • (1) 和 (2) 的中文意思雖然同樣都是「能給(もらえます / いただけます)我說明嗎(か)?」,但在日文,「いただけます」這個字眼的語氣較鄭重,比起較口語的「もらえます」禮貌程度還更高。
「OOOO」の製造方法を教えてください
請告訴我們(教えてください)「OOOO」的製造方式。
  • 想問出對方的製程或生產技術,也可使用「教えてください」或前述的「説明してください」的句型。或是婉轉的「教えてもらえますか / 教えていただけますか」、「説明してもらえますか / 説明していただけますか」。
今回、アメリカ・ヨーロッパ・中国で「OOOO」を製造し販売してくれる会社を募集しているということでしたが、ここに至るまでの経緯を教えてくれませんか?
先前談到這次您正在美洲(アメリカ)、歐洲(ヨーロッパ)和中國招募為(くれる)您生產並販售「OOOO」的公司。能告訴我們您走到這個階段(ここに至るまで)的來龍去脈(経緯)嗎?
  • 「......ということでした」在這裡意思是「我們先前談到的事情是......」。其中的「ということ」意思是「這樣的(という)事情(こと)」,「が」是一種轉接的語氣詞,代表話還沒講完,用來銜接下一個句子,而「でした」意思是「當時是」,相當於英文的was和were。這種句型適合用來帶出先前提到過的話題,或是雙方先前皆知的事項,然後用來引出後面你真正想問的重點。
  • 「......ということでしたが、.......を教えてくれませんか?」(先前事情是那樣的,你可以告訴我......嗎?),這整個句型的用意,是先提起之前談論過的某件事,再用那件事當作引子,請對方回答問題。
アメリカ・ヨーロッパ・中国で製造販売するための契約条件を教えてください。
請告訴我們,要在(で)美國、歐洲和中國製造並販售,有哪些契約條件。
  • 「ため」意思是「為了」,「...... ための契約条件」是為了某某目的而有的契約條件。
  • 如果你服務的企業有幫國外廠商代理製造產品,這個例句非常適合拿來活用並詢問對方的契約有哪些限制或條件 (合作期限、代理銷售的地域範圍、不可代理其他同業產品等等)。
他にもいろいろな開発をされていると聞いていますが
我聽聞您也(も)正在進行(されている)其他(他に)各種的(いろいろな)產品開發...
  • 要注意的是,有人可能會以為這裡的「開発をされている」是被動動詞,而把意思誤解讀成「正在被開發」(is being developed),但根本不是這麼一回事。
  • 其實日文的被動型態有兩種可能的解讀。其一是是表示「被動的動作」,例如被開發(開発される)、被介紹(介紹される)。另一種是「用恭敬的心態來描述對方的動作」,是一種尊敬語氣,例如「您明天要出差嗎?」(明日出張されますか)、「您下午要過來嗎?」(午後来られますか)。
  • 至於要判斷被動型態的動詞到底是哪一種解讀,只能從上下文判斷,但其實一點都不難。畢竟沒有人在「被出差」的,也沒人在「被過來」的,更沒有人在「被開發」的(現在還沒正式進入生化人、人造人時代好嗎),邏輯根本不通,所以同理可證,這裡的「開発をされている」不可能是指「你正在被開發」,而是「您正在開發」產品。
  • 「と聞いています」意思是「我聽說」,其中的助詞「と」用來涵蓋聽聞的內容,也就是「他にもいろいろな開発をされている」(您正進行其他開發)這件事。
  • 「と聞いていますが」這種句型刻意不把話講完,目的是要暗示對方接你的話,回答你想聽到的答案。畢竟產品研發往往牽涉機密,有時不方便太直白地問廠商;又或者你可能只是聽聞對方有在開發,但不確定傳聞是不是真的,所以故意把問題問一半,如果對方接話了就賺到,若對方否認的話,至少你在提問時有表現克制的態度,不至於太失禮。
最後に何か伝えたいことがあればお話しください
最後如果有(が あれば)什麼(何か)想傳達(伝えたい)的事項(こと),請跟我們說(お話しください)。
  • 在訪談的最後用「...... があればお話しください」(若有......的話請跟我說) 這種問句做結尾,讓對方可以追加補充你可能會有興趣的資訊。
  • 另外一種問法是「他に何かありませんか」。這句日文字面上說「你是不是沒有其他事(想補充的)?」,但其實真正的意思是「你是不是還其他想說的?」。這種表達很違反中文的思考邏輯,但日本人的邏輯其實是這樣跑的:因為我不確定你到底有沒有其他想說的事,所以我先假設你沒有(ありません),反之如果你明明沒有,我卻先假設你有的話,我的問話就聽起來很失禮了。

複習四大金句

1. 説明してください / 説明してもらえますか / 説明していただけますか
(請說明 / 可以為我說明嗎?)
教えてください / 教えてもらえますか / 教えていただけますか
(請告訴我 / 可以告訴我嗎?)
2. ...... ということでしたが、...... を教えてくれませんか?
先前狀況是......,你可以告訴我......嗎?
3. ...... と聞いていますが。
我聽說......
4. ...... があればお話しください / 他に何かありませんか
若有......的話請跟我說 / 還有其他事(想補充)嗎?
掌握這幾個句型,與廠商訪談就能靈活運用,剩下就靠自己的日文單字造詣了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏