「震驚到全身發寒」這種驚訝程度的日文怎麼表達?
有一種驚嚇,是讓人全身細胞上下都直發寒,一種凍僵全身的無力感。前幾日扭轉或甚至是總加速日本境內政治情勢的重大事件,讓許多日本人感受到這種強烈的震驚感。在日文會怎麼形容這種感受?
体(からだ)全身(ぜんしん)に寒気(さむけ)がする
安倍被槍殺當日,同事划手機跳出這則即時快訊時驚呼「怎麼會有這麼可怕的事?」、「日本的治安還好嗎?」當下我搜尋日本當地的新聞稿,看文字描述說他從背後被槍殺。這句話讓我一度以為自己眼花看錯,心想政治知名度這麼高的關鍵人物,怎麼可能維安會有機會讓隨便一個平民輕易走到背後射擊,而且是大喇喇走入維安戒備範圍。這已經超乎一般人對維安的基本想像。
我當時發訊給日本作者,表達對這個事件的關切並祈禱有奇蹟發生。我不了解他對安倍的評價如何,但當更早之前李前總統逝世時,他在當下立刻發訊感念李先生在生前對日本做出的貢獻,還說明日本人對李先生的評價比台灣人想像中的還更高。因此以安倍與李先生的私人交情,再加上逝者為大,應該向日本人表達對安倍事件的關切以及安倍對台灣的貢獻。
作者很快回覆了訊息,他寫道:
私もあまりに衝撃的な事件で、体全体に寒気がして、しばらく止まりませんでした。
奇跡的に回復されることを心から願っています。
奇跡的に回復されることを心から願っています。
這事件對我也造成莫大的衝擊,我全身發寒,不能自已。我發自內心希望他能奇蹟恢復。
發音標示:
私(わたし)もあまりに衝撃的(しょうげきてき)な事件(じけん)で、体(からだ)全体(ぜんたい)に寒気がして、しばらく止(と)まりませんでした。 奇跡的(きせきてき)に回復(かいふく)されることを心(こころ)から願(ねが)っています。
字義標示:
私(我)も(也)あまりに(太過、非常)衝撃的な(衝擊性的)事件で、体(身體)全体(整個)に(在)寒気(寒顫)がして、しばらく(一時之間)止まりませんでした(無法停止)。 奇跡的に(奇蹟地)回復されることを心から(自、從)願っています(發願)。
雖然他的文字非常簡短,卻透露出如喪失摯友般無以言語的震驚和悲痛的心情。大家或許也能多少感受到或理解他的心境。
從他的字裡行間,我注意到一組字最強烈傳達出他的情緒:「体全体に寒気がする」。
「寒気」是中文說的發寒,可以指得了流感或新冠肺炎時畏寒發冷的狀態,也可指因為遇到鬼受驚嚇、要進去民雄鬼屋前或看到靈異照片或鬼片時全身發毛的狀態,或是遇到讓人震驚不已事件。
動詞「する」字面意思是「做」。「体に寒気がする」字面上說由(が)寒氣在(に)身體上做,其實換句話說是指寒氣在身上產生作用,身體發寒的意思。
把「する」改成接續型動詞「して」,「体全体に寒気がして」後面就可再接續其他句子 (しばらく止まりませんでした)。
順帶一提,有人可能會問為什麼作者是寫「回復される」(被回復),而不是「回復する」(做回復的動作、自主回復)。其實這裡的「回復される」根本不是被動態的動詞,而是主動態的動詞,而且多出了一種「表達尊敬、敬重」的語感。日文的被動動詞可以拿來當作敬語來使用,是日文文法非常特殊的地方。在這裡使用「回復される」,比起使用「回復する」,聽來感覺更加莊重。
另外,當初李先生逝世時,作者是用「李元総統のご逝去」(李前總統的仙逝),用名詞「逝去(せいきょ)」來形容人的駕鶴西歸。選用這個單字是最不失禮的,在這種場合你總不可能直白地說某個人「死了」(亡くなる)吧。
不過也可以退而求其次,使用莊重程度再低一點的動詞「亡(な)くなられる」(去世)。這裡的「亡くなられる」同樣不是被動態的「被死掉」,而是莊敬地稱對方逝世。
亡くなる (死掉) ➡ 亡くなられる (去世)
李元(もと)総統(そうとう)が亡くなられたことに心を痛(いた)めています。
李前總統去世,讓我心痛。
不論安倍的評如何,日本以及國際間對這位逝世者的敬重是無可厚非的。
~あの世に逝くその人に祝福を込めて
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏