「他在通話中」、「不在位子上」怎麼用日文說?
某天別的部門的人跑過來,說隔幾天就要開展了,攤位的裝潢還沒補齊,日方卻一直沒回信,快急死人了。我打了一通國際電話要找聯絡人,總機小姐接聽了,卻說聯絡人還在講電話。半小時前在講,半小時後還在講。總機連兩次使用了一個日文片語來說明聯絡人還在通話中,你知道日本人習慣怎麼說嗎?
別(べつ)の電話(でんわ)に出(で)ております
打國際電話很不希望遇到這句話,要嘛是運氣不好老是猜不對時間點,要嘛是被對方用這種方式拒絕接聽。儘管告知總機人員說「伝言(でんごん)をお願(ねが)いできますか」[可以幫我傳話嗎?],就算請對方回信也好,但十次有八次都了無回音。
「別の電話」指的是另一條通話線路,助詞「に」可以表示方向性、對象。「出ております」是把動詞「出る」[出現] 改成接續型動詞「出て」,再接續「おります」。
謙讓語「おります」是一種把自己地位降低,把對方地位相對抬高的語氣詞。在日本以客為尊的文化(台灣也是如此)中,把自己的身段壓低一點來接待客人是比較安全的作法。
「OOOに出ております」是用謙讓的語氣表達某人當下正出現在某個地方。把OOO替換成「別の電話」,字面上是說某人正出現在另一條通話線路,言下之意是某人通話中,在講別的電話。
日本人這種表達方式,跟中文使用者很不一樣呢。
除了「通話中」之外,還有其他常聽到的好用金句:
- 席(せき)を外(はず)しております。 [人不在座位上]
助詞「を」可以表達從某個位置點脫離或離開。動詞「外す」是抽身,所以「席を外す」是從座位抽身離開。
- 伊藤(いとう)に代(か)わります。[轉給伊藤先生]
助詞「に」表達動作的對象,「代わります」是中文說的「把電話轉接」。如果你做總機或接聽到同事的客戶來電,這句話非常管用。另外,也可把「代わります」替換成「繋(つな)ぎます」[銜接]。
- お電話(でんわ)代わりました。伊藤です。 [電話已轉接,我是伊藤]
其實中文根本不會這麼講,通常會說「你好,我是OOO」,但日本人習慣先告知對方電話已經換人接聽,再報上自己的稱謂。
- 今日(きょう)は、お休(やす)みを頂(いただ)いております。[今天休假]
中文說「休假」,是主動去休假。日文在商場上的講法還蠻特別,講「正在領收(頂いております)休假(お休み)」。什麼?休假就休假,還要用「領」的,聽起來休假好像是一種被施予的難得恩惠。其實這句日文是很拐個彎講的委婉說法,會塑造一種員工平時有在認真出勤的感受。
- メッセージを承(うけたまわ)りましょうか?[要幫你傳話嗎?]
「メッセージ (message)」是訊息,助詞「を」是「把」。動詞「承ります」是承收,這是非常正式又有禮的用詞,也可替換成「伝(つた)えます」,意思是傳話。
メッセージを承りましょうか? = メッセージを伝えましょうか?
以上這些金句,可以幫助你在第一時間基本應對他人的客戶。記起來就不會遇到狀況時突然失語症發作喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏