9月17日台東6級地震隔日,收到了橫跨老中青三代共三個日本人的訊息,不約而同都問:「你人還好嗎?好擔心台灣人啊。聽說建築都倒了還有餘震,請小心安全。」那時強颱直搗日本,地牛狂震台灣,我們彼此提醒注意人身安全。其中一位日本青年講了一句話非常實用。他在學生時代只來過一次台灣,說對台灣還不夠熟。你知道他用什麼單字來表達嗎?

土地勘 (とちかん)がない

「土地勘」是什麼奇怪的漢字?其實其中的「勘」好比中文說的那個「fu」,或是英文說的「sense (sɛns、センス) (敏感度、感知、覺察力、理解力、悟性)」。
如果要說對某個領域沒什麼概念、不甚理解、不太有悟性,日文可以講「勘 (かん)がない (無い)」,所以「土地勘がない」是對某一片土地沒什麼概念。例如對某個地域範圍內的地形、地理構造、道路分布、建築特色、人文風情、當地生活習慣,因為沒有親身體驗過,所以對當地不熟。「土地勘」也可以寫成「土地鑑」,是從警察的術語借過來的。
所以如果被想來台灣的日本朋友或客戶問台灣某縣市的情況,例如搭哪個交通工具最快、走哪條國道比較不塞車、哪裡有在地人最推的美食,但你剛好不是該地的市民,就可以使用「土地勘がない」來傳達對該地不夠熟。
⬆ 【整人實證】不熟東京的人,被計程車司機開車繞遠路也不會發現
說了這麼多,我們直接來看本文的開頭那位日本青年怎麼使用「土地勘がない」:
原文:
今日、テレビで「台湾で大きな地震があった」というニュースを見て、そちら大丈夫かな?と思っていたところでした。台湾東部と出てましたが、台湾の土地勘がないものでして、大丈夫でしたか?

こちらは、無事です。

鉄道の計画運休や高速道路の通行止め対応が早かったです。明日から、各地域の被害が分かると思いますが、九州南部の被害がひどそうです。
日文拼音:
今日(きょう)、テレビで「台湾(たいわん)で大(おお)きな地震(じしん)があった」というニュースにを見(み)て、そちら大丈夫(だいじょうぶ)かな?と思(おも)っていたところでした。台湾(たいわん)東部(とうぶ)と出(で)てましたが、台湾(たいわん)の土地勘(とちかん)がないものでして、大丈夫(だいじょうぶ)でしたか?

こちらは、無事(ぶじ)です。

鉄道(てつどう)の計画(けいかく)運休(うんきゅう)や高速道路(こうそくどうろ)の通行止(つうこうど)め対応(たいおう)が早(はや)かったです。明日(あした)から、各(かく)地域(ちいき)の被害(ひがい)が分(わかる)と思(おも)いますが、九州(きゅうしゅう)南部(なんぶ)の被害(ひがい)がひどそうです。
中日對照:
今日、テレビ(電視)で(在)「台湾で(在)大きな(很大的)地震があった(有)」という(這樣的)ニュース(新聞)を見て(看到)、そちら(你那邊)大丈夫(沒事)かな(吧)?と思っていた(想著)ところ(那個時刻)でした。台湾東部と出てました(資訊出來了)が(雖然)、台湾の土地勘がない(對台灣地理沒概念)ものでして(事情是這樣的)、大丈夫(沒事)でしたか(嗎)?

今天我看到台灣有發生大地震的新聞,那時正想著你那邊是不是還安好。新聞說是在台灣東部,但我對台灣沒什麼地理概念,那你還好嗎?
こちら(我這邊)は、無事(沒事)です。

我這裡沒事。
鉄道(鐵路)の計画運休(計畫停駛)や高速道路(高速公路)の通行止め(停止通行)対応(應對)が早かった(很早)です。明日から(起)、各地域の被害が分かる(知道)と思います(我想)が、九州南部の被害がひどそう(聽說很慘)です。

日本這邊早有應對,做了鐵路的計畫性停駛並停止高速公路的通行。明天開始就會知道日本各區域的受災情況,但聽說九州南部的災況很淒慘。
看出來了嗎?對某地不熟只需要使用「『地名』 + の + 土地勘がない」的句型來傳達就很道地囉。以這次的日本強颱侵襲為例,如果你不太清楚颱風即時的侵日路線,或不知道朋友所處的地區有沒有被列入警報範圍,就可使用例如「神戶 の土地勘がない」來打預防針,讓日本人理解你雖不熟但還是想表達關心的心意喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏