「不好笑啦」怎麼用英文講?
答案是「not funny」是吧?也是啊,但有這麼簡單又單純的話就不用特地寫這篇了。你知道前面還可以再接兩個單字,讓那種不好笑的不爽感或哀怨感更活靈活現嗎?而且答案竟然出乎意料地簡單呢。
ha ha
har har / hardy har har [ˈhɑrdi hɑr hɑr]
你看眼花了嗎?ha、har 這兩個字長得真的很像,而且你大概會猜到意思就是「哈哈」,也就是笑出來的聲音。沒錯,其實說穿了,ha和har原本意思就是一樣的,是同義字,但兩者之間還是有使用上的差異喔!
ha ha (哈哈)的使用限制很寬鬆,你覺得很好笑的時候也可以很高亢地發出ha ha聲(在此稱為「使用情境1」);反之,你覺得是很冏、很不爽、很哀怨的那種不好笑時,也可以用很呆板又低沉的音色發出ha...ha... (在此稱為「使用情境2」)。
使用情境1:
Ha ha! That's hilarious (滑稽好笑的) . You totally (完全地) cracked me up (讓我笑到嘴裂).
哈哈,真的太搞笑,你整個讓我大笑出來。
使用情境2:
Ha ha, not funny (好笑的) . You prick (蠢貨) !
呵呵,一點都不好笑啦,你是白癡嗎。
另一方面,har har (哈哈)的使用要很小心,因為它只能用在前述的「使用情境2」,是語感較負面的用詞喔,而且有些外國人認為它是比較過時的英文,或者是上一個世代年紀比較大的人在使用,現在的使用率相對不高,但還是有人在用。它的由來已不可考,但我們可以透過其他例子來記住它的負面語感。
雖然現在會聽到 har har 的機會不多,但在2017年的【Honestly Ben】有聲書當中,作者筆下描繪的角色有一場對角戲。配角瑞夫(Rafe)對主角班恩(Ben)開玩笑挖苦的過程中就有使用到har har。
While (正當...時) Rafe was gone (離開) , I went into (進去) my closet (衣櫥) , where (在那裡) I kept (留著) my mini (迷你) -refrigerator (冰箱) , and grabbed (抓走) two (兩個) orange (橘色的) Gatorades.
瑞夫離開(房間)時,我把身子鑽進我的衣櫥,裡面放著我的小冰箱。我隨手抓了兩罐橘色的開特力(Gatorade)飲料。
Rafe came back (回來) and sat down (坐下) on the other (另一個) bed (床) . I threw (丟) him a Gatorade.
瑞夫回到了我房內坐在另一張床上,我把一瓶開特力拋給了他。
"Holy (天啊) bright (明亮的) lights (光線) , Batman (蝙蝠俠) !" Rafe said (說) , catching (接住) it.
瑞夫接住了飲料,說:「天啊,我說你啊,蝙蝠俠,你這燈也太亮了吧!」
"Huh (蛤) ?"
「蛤?你說啥?」
He pointed (指向) at my closet, where (在那裡) I'd left (使保持...狀態) the light on (開著) . "Oh, that," I said. "I couldn't see (看見) my clothes (衣服) , so I went (前往) and got (購得) a LED bulb (燈泡) at Home Depot (家得寶) ."
他指著我的衣櫥,我還留著燈亮著沒關。我說:「喔,那個啊。我看不見我的衣服,所以就去家得寶買了LED燈泡回來。」
"It's so bright white (白色的) ! Is that where (...之處) we go when (當) we die (去世) ?" I think (認為) I see my dead (去世的) relatives (親戚) there (那裡) ."
「實在很死白亮欸!那是不是我們死後會去的地方啊?我覺得我都看到過世的親戚站在那了。」
"Har har"
「呵呵,你還真幽默啊。」(好冷一點都不好笑)
另外,好幾十年前有一部卡通名為【Lippy The Lion And Hardy Har Har (獅子利皮 與 鬣狗哈迪·哈爾)】,這隻樂天派的利皮(Lippy)總帶著他無奈的小跟班哈迪·哈爾(Hardy Har Har)在身邊,試著達成各種根本不可能的夢想。哈迪·哈爾總在一連串的荒唐行徑後無奈大嘆「Oh dear (噢我的媽呀)」。哈迪·哈爾的「冏」和無奈的形象就和他的名字Hardy Har Har連接了起來。所以面對別人的挖苦或冷笑話,有些外國人除了說har har之外,有時也會說hardy har har。
另外,以下這一部老電影中的角色卯起來大罵一連串的hardy har har,你可以感受到他被挖苦的怨念有多重。
最後重點整理:
ha ha:
- 使用條件寬鬆。
- 可指很好笑,或根本不好笑。端看你的語氣。
(hardy) har har:
- 使用場合有限制。
- 表面裝笑,實則暗諷對方講的事情很冷或不好笑。
- 語氣很冏、不爽或無奈。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏