日文的「此方 (こちら)」意思是「這裡」、「我這邊」、「我方」,而「此れ (これ)」則是「這個」,你知道這兩個字有時也可以劃上等號嗎?這時你需要動動腦才能搞清楚日本人到底在講什麼。
每到接近年尾就是公司大繁忙的時期。這幾天公司要再度大盤點客戶的聯繫資訊,包括溝通的窗口對象、聯絡資料、客戶做的產品。如果全都要自己比對的話會爆肝死,所以我們通知客戶撥空檢查我們調閱出來的現有資訊後回報,其中也包括了一家日本客戶。
這位日本客戶回報說手上有兩張照片想提供給我們存檔,但因為每個客戶的照片只能存檔一張,所以我們最後用變通的方式,把兩張合成一張後,我再去問日本客戶是否同意使用合成的照片。我把合成的照片以附件夾入電子郵件寄過去,不久日本客戶回信寫了一句話:
【原文】
写真を組み合わせて頂きありがとうございます。
ではこちらの写真でお願いします。


【含日文拼音】
写真(しゃしん)を組(くみ)合(あ)わせて頂(いただ)きありがとうございます。
ではこちらの写真(しゃしん)でお願(ねが)いします。


【中文解釋】
写真(照片)を組み合わせて(合成、組合)頂き(為我)ありがとうございます(謝謝你)。
では(那麼)こちらの写真(照片)で(就依照、就憑、就以)お願ねがいします(拜託你了)。
請注意日本客戶講的第二句日文:「ではこちらの写真でお願ねがいします」,這裡的「こちらの写真」並不是指由日本客戶提供的照片喔。再說了,日本客戶都已經在第一句話說謝謝我幫他合成照片,代表可以使用我寄給他的合成照,所以根本不需要使用他提供的照片了。

既然這樣,那這裡的「こちらの写真」到底是指誰的照片呢?其實是我和他正在信中討論的「合成照」,是由我提供給他的合成照。

有人可能會想:「不對啊,那位日本客戶應該要講『そちら(其方)』(對方那一方) 而不是『こちら(此方)』(自己這一方)才對吧?」

會這樣想,是因為不知道「こちら(此方)」 除了意指「自己這一方」之外,在這一封電子郵件的使用情境下,還有另一個意思,就是「這個」,也就是日文的「此れ(これ)」。換句話說:
こちらの写真 = これ (這個) = 我和他在信中討論的「合成照」

如果你讀到這裡還是頭昏眼花,總之我想要傳達的重點是,在某些情境中,「こちらの + 名詞」會等於「この + 名詞」或「これ」,這裡的「これ」是指何物,就要靠上下文或情境去判斷。再讀讀以下其他例句,你可能更容易理解意思喔。
甘い(甜的)もの(東西)が好き(喜歡)ですね。こちらのお菓子(這個甜糕點)は如何でしょうか?

你喜歡甜食呀,試試這一個甜糕點怎麼樣?(手指著這個糕點)
申請必要な(需要申請的)方(人士)は、こちらのリンク(這個連結)から(從)アクセスしてください(請進入)。

需申請者,請從這個連結前往。(手指著這個超連結)


作為對照,以下的「こちら」是指「自己這一方」,可別搞錯意思鬧出烏龍喔。
こちら(我方)の都合(狀況)で(因為)出席できなくなり(變成無法出席)、大変(非常)申し訳ございません(無理由可說)。

因為我方的狀況無法出席,真是非常抱歉。
この件(這件事)に関して(有關於)、こちら(我方)の立場に立って(站在)理解して頂きたいです(想要你為我去理解)。

關於這件事,我希望你站在我方的立場去理解。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏