踩踏事故的效應在世界多地延燒,海外媒體與專家大幅關注並研究群眾倒塌的力學和對策。其中英文和日文的新聞報導會用什麼字眼來描述中文說的「群眾踩踏」呢?我在這一篇分成上下半部,各自介紹英日文的表達方式。

human stampede [ˈhjumən stæmˈpid]



群眾踩踏的一大特性是什麼?就是龐大,甚至是海量的人流。第二大特性是容易造成傷亡的「踩踏」動作。英文的stampede是把stamp加上字尾ede。其中的stamp當作動詞是指用印章蓋下去的動作,是不是很像用腳踩踏時,腳踏下去的動作(請把腳想像成印章)?
stamp

stampede最常被用來描述大象等群集動物集體大奔走、大暴走時的景象。如果你看過侏儸紀公園,恐龍大暴走的景象就是stampede。你會聽到轟隆隆的巨大聲響,動物的腳就像印章一樣蹦蹦地踩踏地面(還留下了腳印)直奔前方。這個字也被沿用拿來形容人類的(human)大奔走(stampede)。
國外有一首音樂就以stampede為名,在音樂祭的大型活動中一炮而紅,它的音效特色是在副歌使用重低音的巨響模擬動物的踩踏聲,讓人強烈感受到stampede帶來的震撼和音浪。這首音樂讓我對stampede這個字產生很強的連結和印象,因為它的編曲完全呈現stampede的語感。
  • 延伸閱讀:crowd surge [kraʊd sɜrʤ] 和 crowd crush [kraʊd krʌʃ]
群眾踩踏有其中兩個構成的要件。第一個是群眾(crowd)的暴量(surge)。surge的語感就好像你看心電圖一樣,心跳劇烈跳動時,會出現向上衝的、尖狀的突起。這種猛暴性的增加、往上衝的現象就是surge。

crowd是指一群人。三個人、一百、一萬人都是一個crowd,所以crowd surge是指人群數量的暴增,它描述的是群眾踩踏發生死傷的前兆。

至於crush則是「壓扁」,例如像喝完牛奶把紙盒壓扁再丟進垃圾桶,所以crowd crush是人被人極度擠壓的現象。可想而知這已經是human stampede發生的後果了。
First (首先) there was (有) a crowd surge, triggering (觸發) a crowd crush, ending (結束) with (以) a human stampede.

先是有群眾的暴增,接著發生群眾擠壓,最終以踩踏事件收場。





群衆雪崩 (ぐんしゅう なだれ)

ドミノ倒 (ドミノ たおし)

将棋倒(しょうぎ だおし)

日文的表達方式很出乎意料吧,竟然是用雪崩的意象來形容群眾踩踏,是非常有畫面感的表達方式。雪量要累積夠多、夠重,超出臨界點才會開始崩落,一旦崩解就是災難性的全螢幕攻擊,「雪崩」的比喻完全抓住群眾踩踏時人多、超出人流臨界點時人流像雪一樣崩解的特性。
這幾天跟日本人談到韓國的事故,他正好也用到了「群衆雪崩」這個詞。
中日對照:

韓国での事故は私も驚きました。

在韓國發生的事故意外也讓我大吃一驚。


20年ほど前に,日本では神戸の隣の明石市の歩道の上で群衆雪崩の事故があり、11人が亡くなりました。

20多年前,在鄰接日本神戶的明石市,人行道上發生了群眾踩踏事故,有11人喪命。


その時は花火大会で,海岸にたくさんの人出があったことが原因でした。

當時有煙火大會,許多人外出前往海岸,是造成事故的原因。


ソウルの映像を見ると,通路にぎっしりの群衆がゆっくりと動いています。とまることができず押し出されていくように見えました。

我看了(這次事故中)首爾的影像畫面,通道擠滿了緩慢移動的群眾。看起來像是人流無法停下來,被往外推著走。


一昨日のハロウィンでは,東京と大阪で多数の警察官が動員され,事故なしで終わったようです。

前天(日本)的萬聖節活動動員了很多東京和大阪的警察,最後好像沒發生事故順利結束了。
日文拼音:

韓国(かんこく)での事故(じこ)は私(わたし)も驚(おどろ)きました。

20年(ねん)ほど前(まえ)に,日本(にほん)では神戸(こうべ)の隣(となり)の明石市(あかしし)の歩道(ほどう)の上(うえ)で群衆(ぐんしゅう)雪崩(なだれ)の事故(じこ)があり、11人(にん)が亡(な)くなりました。

その時(とき)は花火(はなび)大会(たいかい)で,海岸(かいがん)にたくさんの人出(ひとで)があったことが原因(げんいん)でした。

ソウルの映像(えいぞう)を見(み)ると,通路(つうろ)にぎっしりの群衆(ぐんしゅう)がゆっくりと動(うご)いています。とまることができず押(お)し出(だ)されていくように見(み)えました。

一昨日(おととい)のハロウィンでは,東京(とうきょう)と大阪(おおさか)で多数(たすう)の警察官(けいさつかん)が動員(どういん)され,事故(じこ)なしで終(お)わったようです。
單字解釋:

韓国で(在韓國)の事故は私も(我也)驚きました(吃驚)。

20年ほど(20多年)前に(在),日本で(在日本)は神戸の隣(旁邊)の明石市の歩道(人行道)の上で(在)群衆雪崩の事故があり(有)、11人が亡くなりました(死亡)。

その時(那時)は花火大会(煙火大會)で,海岸に(往海岸)たくさん(很多)の人出(外出人群)があった(有)こと(..的事情)が原因でした。

ソウル(首爾)の映像(影像)を見る(觀看)と(的話),通路(通道)にぎっしり(擠滿的狀態)の群衆がゆっくりと(慢慢地)動いています(在移動)。とまる(停下來)ことができず(無法)押し出されていく(被往外推)ように(好似)見えました(看出來)。

一昨日(前天)のハロウィン(萬聖節)で(在)は,東京と(與)大阪で(在)多数の警察官が動員され(被動員),事故なしで(沒有事故的狀態下)終わった(結束)よう(好像是)です。
另一個講法是用推倒(倒し)骨牌(ドミノ)來比喻。「ドミノ」是英文domino (ˈdɑməˌnoʊ) (是多米諾骨牌,不是達美樂比薩)的音譯,換句話說是日文的外來語。把骨牌的傾倒比擬成踩踏意外中的群眾倒下。
最後一個講法是用「推倒將棋」來比喻。「将棋倒し」是一種遊戲,把棋子當作骨牌一樣排列起來,然後推倒第一個牌子,造成連鎖效應。就像是過量人流中的其中一個人被另一個人推倒,造成人牆倒塌的連鎖效應。
英文用動物群的暴走,日文用天災的雪崩和骨牌、將棋來比喻踩踏的畫面,外國人的想像力也很五花八門呢。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏