有時遇到很自負的人,讓我們感覺好像全世界要圍著他們轉,或者明明已經很清楚解釋了,人證物證也都擺在眼前了,他們仍唱自己的調,只相信自己的作為或領導,我們要費盡很大的心神跟他們溝通,才能找出一個很特定能戳破他們心防的攻防點。類似這樣的大頭症,英文的表達其實很簡單,來看怎麼使用吧!

get a big head about + 名詞

英文很巧也有用「頭很大」來形容大頭症的表達方式。英文說某個人「有(get / have)一顆(a)很大的(big)頭(head)」,就是在形容很自負(arrogant)、自認自己很高智慧高能力、認為自己很重要,但聽不進去別人的意見或看不清自身的現實。

我們還可以在後面加上介係詞about(有關於),再銜接名詞來說明是在哪個方面很大頭症喔。
Sometimes (有時) I get a big head about my position (職位) , or at least (至少) I was told (被告訴) so (如此) .

有時候我會在我的職位上犯了大頭症,至少有人曾對我麼說過。
Those (那些人) who (指稱前述那些人) are just (才剛) out of college (大學) could (可能) get a big head about what they can do in the workplace (職場) .

剛從大學畢業的新鮮人,可能會先自認在職場能勝任某個工作而犯了大頭症。
Ben: Hey (嘿) , mom (媽媽) . Guess (猜) who is captain (隊長) of the baseball team (棒球隊) .
班恩:嘿,老媽,你猜猜誰當上了棒球隊長。

Mom: You are captain? That's great (很棒的) , Ben.
媽:你當上了隊長?那很棒耶。

Dad (爸爸) : You had better (最好是) not get a big head about it (指稱前述的事) .
爸:你最好別當上隊長就開始大頭症了。

換另一種講法:big-headed

big head(很大的頭)是一個名詞,我們可以再把它轉換成形容詞big-headed (bɪg-ˈhɛdəd)bɪg-ˈhɛdəd 。只要在big和head中間加上一個連字號「 - 」,再把head加上有形容詞化作用的字尾ed即可。big-headed正巧也很貼近中文習慣的表達方式。
You heard (聽到) what he said (說) ? He is so big-headed!

你聽到他講的了嗎?他很大頭症欸!
He gets (變得) big-headed being (身分是、作為) the CEO (最高執行長) .

他做最高執行長變得很大頭症。
We're trying (試著) not to get big-headed about it, but we run (經營) the best (最好的) restaurant (餐廳) in the city (城市) .

我們不想讓自己聽起來很自負,不過我們經營著市內最優的一家餐廳。
話說我自己遇過的「大頭」人物在通常在心理特質上時常有不安全感,打從一開始就選擇先不相信任何人的說法(沒有任何人是可以信的)或別人提出的事物佐證,寧可憑自己的邏輯推論來判斷該不該相信自己眼前所看到的。所以要應對這樣的人格,最快的方式是剛認識不久時就要透過一些互動優先建立他們對自己的信任感。
如果錯過了這段彼此摸索的「蜜月期/摸索期」,無法進入他們的信任區,一旦彼此看法相左,就要找到唯一的攻防點能一針見血戳破他們思考盲點,一次、兩次、三次就有可能突破心防。先推敲他們心底已預設想聽到什麼答案,從那個答案去戳破,他們就有可能聽進去。否則他們會誤以為「你根本不懂我在想什麼、我在意什麼、我想知道什麼,我怎麼會聽你的?」。換作是你,你遇到 a big head(自負的人)會用什麼技巧來化解代溝呢?
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏