27/01/2023 - 15:51

听众朋友们大家好!今天是2023年01月27日星期五。欢迎您进入法国国际广播电台RFI中文[法语世界](Cultures Francophonie)专栏。本集节目首先向各位通报中国法语圈在悼念近期离世的多名翻译界泰斗,并简单介绍他们生前在传播法兰西文学和文化上的学术成就。其中部分学者生前还曾得到法国授勋。由尼古拉编辑与播报。

根据来自北京文化教育界的公开信息,本次节目以逝者的去世日期,由近到远为顺序依次做介绍。

- 郭宏安教授(Pr. GUO Hong'an, 1943-2023),享年79岁,中国社会科学院荣誉学部委员-

本台法广(RFI)本周获知,中国社会科学院荣誉学部委员、著名翻译家郭宏安教授(Pr. GUO Hong'an, 1943-2023)于十天前的2023年01月16日在北京逝世,享年79岁。毕业于北京大学的郭教授生前是一位以研究1957年诺贝尔文学奖得主阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913-1960)等法国大文豪而知名的著名法语文学专家。

Image RFI - francophonie - Albert Camus
RFI Image Archive / Monde francophonie : Pr. GUO Hong'an était célèbre pour ses recherches sur les grands écrivains français tels qu'Albert Camus (1913-1960), lauréat du prix Nobel de littérature en 1957. Ici, une photo d'archive d'Albert Camus (1913-1960) reçoit le prix Nobel de littérature 1957, est un écrivain, philosophe, romancier, dramaturge, essayiste et journaliste français, né en Algérie. (illustration) © RFI Archive

公开资料介绍说,郭宏安教授在青年时曾于1975至1977年赴瑞士日内瓦大学求学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院。作为中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员和博士生导师,他研究西方文学,尤其专长法兰西文学。他翻译的《加缪文集》在2012年获得了傅雷翻译出版奖(le Prix Fu Lei)。郭教授生前的知名译本还有司汤达(Stendhal/Henri Beyle, 1783-1843)的小说《红与黑》(Le Rouge et le Noir)等众多法文名著。

- 桂裕芳教授(Pr. GUI Yufang,1930-2022),享年92岁,法国学术棕榈军官勋章获得者-

在2022年12月末平安夜来临前,中国法语圈内接连有两位法国学术棕榈勋章(Palmes Académique)获得者先后离世。享年92岁的桂裕芳教授(Pr. GUI Yufang,1930-2022),于2022年12月22日在北京离开人世。他出生于湖北省武汉市。生前曾被聘为巴黎高等师范学院(ENS-École normale supérieure)客座教授,及联合国教科文组织(UNESCO)的翻译审校。这一工作包含审查校对并加以改正。

Image RFI Archive - ENS
RFI Image Archive / Monde francophone : Pr. GUI Yufang, Officier Palmes Académiques, était connu pour ses recherches sur le célèbre écrivain français Guy de Maupassant (1850-1893). Il était professeur invité à l'ENS-École Normale Supérieure. Ici, une photo d'ENS - Ecole Normale Supérieure. (illustration) wikimedia / RFI Image Archive

桂裕芳教授在法语世界以研究法国著名文豪莫泊桑(Guy de Maupassant,1850-1893)知名。英年早逝的莫泊桑在其离世后的同一年,被法兰西学术院(Académie française)追授维泰奖(Prix Vitet 1893)。这是法国一项古老的文学和哲学奖。桂教授生前曾主编《莫泊桑小说全集》。他于1993年获得法国国民教育部授予学术棕榈军官勋章(Officier, Palmes Académiques)。另外,他于2004年因在法国文学方面的突出贡献,获得中国翻译协会(TAC)颁发的“资深翻译家”称号。

- 任友谅教授(Pr. REN Youliang,1940-2022),享年82岁,法国学术棕榈骑士勋章获得者-

就在桂裕芳教授去世的前一天,中国法语圈内另一位曾获得法国授勋的翻译家任友谅教授(Pr. REN Youliang,1940-2022)也在2022年12月21日离开了我们。享年82岁的任友谅教授曾在被称之为[巴黎新索邦大学](Université Sorbonne Nouvelle)的[巴黎三大](Université Paris III)戏剧系进修。他的学术成就不仅包含把清朝乾隆皇帝为圆明园所著的诗词译成法文,还开设了《商业法语》(français des affaires)等教学课程。他为中国培养从事法语外贸经济管理人才做出了重要贡献。法国国民教育部在2002年授予其“学术棕榈”骑士勋章(Chevalier, Palmes Académiques),表彰他为传播法兰西语言文化等方面所做出的重要贡献。

- 柳鸣九教授(Pr. LIU Mingjiu,1934-2022),享年88岁,中国社会科学院荣誉学部委员-

在北京法语圈内,还有一位拥有中国社会科学院荣誉学部委员头衔的法中双语翻译泰斗在近期离世。享年88岁的柳鸣九教授(Pr. LIU Mingjiu)于2022年12月15日去世。柳鸣九教授于1934年在江苏省南京市出生。他生前以研究法国著名文豪和哲学家、1964年诺贝尔文学奖得主萨特(Jean-Paul Sartre)知名。他的众多文学成就中有《法国文学史》、《莫泊桑短篇小说集》、《雨果文学论文集》等。

Image RFI - Sartre
RFI Image Archive / Monde francophonie : Pr. LIU Mingjiu était bien connu pour ses recherches sur le célèbre écrivain et philosophe français Jean-Paul Sartre, lauréat du prix Nobel de littérature en 1964. Ici, une photo d'archive du 28 novembre 1948, l'auteur et philosophe français Jean-Paul Sartre assis dans son bureau à Paris. (illustration) © AP / RFI Image Archive

有评论说,作为一名理论批评家,柳鸣九教授于改革开放之初,在外国文学思潮研究领域起到了打破思想禁锢的作用。

- 国际海洋法法庭法文新闻公报悼念原中国籍法官许光建教授(Pr. XU Guangjian, 1931-2022)-

另外,我们节目近期还收到总部位于德国汉堡(Hambourg)的国际海洋法法庭(TIDM-Tribunal International du Droit de la Mer)的一则法文新闻公报,标注日期为2022年12月20日。

Image RFI Archive - ITLOS
RFI Image Archive / Le Tribunal international du droit de la mer (TIDM) est un organe judiciaire indépendant qui a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982). (illustration) © Ảnh UNESCO / RFI Image Archive

这一新闻公报表示,该国际法庭原中国籍法官许光建教授(Pr. XU Guangjian, 1931-2022)已于2022年12月18日在北京离世,终年91岁。许光建法官生前也曾是中国人民大学公共管理学院的副院长。国际海洋法法庭(TIDM)的所有成员向许法官致哀。据国际海洋法法庭(TIDM)法文官网上的介绍,这个国际法庭的现任庭长是一名在台海两岸法律界都有知名度的南非籍法官艾伯特·霍夫曼(Juge Albert Hoffmann)。

Cultures francophonie 017 Nicolas 27-01-2023 [法语世界] N°17 - 中国法语圈悼念近期离世的多位著名翻译家
Cultures francophonie 017 Nicolas 27-01-2023 [法语世界] N°17 - Le monde francophone en Chine en deuil de ses doyens récemment décédés

尼古拉

听众朋友,以上是法国国际广播电台RFI中文[法语世界]专栏(Cultures francophonie)的第17个节目,通报中国法语圈悼念近期离世的多位翻译泰斗及他们生前的学术成就。由于节目时间有限,如有遗漏,敬请包涵。

感谢本台法文资料部(RFI Documentation)同事的协助,和Julie的技术合作,谢谢您的收听。我们下次节目再见。

~.Fin.~