【亞洲盃】國足主教練講話內容太長 翻譯人員棄即時傳譯捱轟
【獨媒報導】國足在亞洲盃分組賽兩連和,在周三對黎巴嫩的賽後記者會上,國足主教練恩高域以英語回應記者提問,在一節長約2分45秒的發言後,國足翻譯人員顧江旻放棄即時傳譯,原因是:「It is too long.I will just skip this one. I think everybody understand.」事件在賽後引發爭議,有內地球迷批評,顧江旻的職責就是為恩高域進行翻譯,其行為丟人現眼,更有球迷要求他「下課」。內地知名記者馬德興則指,由於國足連續兩場未能取勝,導致外界開始尋找目標「搞事」。
《獨媒》記者麥馬高、周頌謙 卡塔爾直擊
《新華社》問為何不更早採取積極踢法 恩高域花2分45秒回應
國足昨日舉行賽後記者會,主教練恩高域在球隊翻譯人員顧江旻陪同下出席,記者會全長約14分鐘,《獨媒》記者亦有出席。
在記者會中段,《新華社》記者問到,國足為何沒有在今場比賽早段,便採取更積極、機動的踢法。恩高域在回應時稱,國足要在四日踢兩場比賽,認為要在球員的體力、戰術上作平衡,並重申球隊只是欠缺運氣,例如張玉寧多次射門,亦未能將機會轉化成入球。
恩高域該段回應全長約2分45秒,不過,顧江旻以內容太長為理由,而在場記者應能明白,未有就該段內容作普通話傳譯:「It is too long.I will just skip this one.I think everybody understand.(這段太長了,我就跳過了,我想大家都聽得懂。)」恩高域隨即稱:「It’s my fault,sorry。(唔好意思,係我嘅錯。)」
翻查資料,按顧江旻在LinkedIn填寫的學歷,他在北京體育大學國際體育英語畢業,在2015年3月至2018年7月出任中超球隊河北華夏幸福的英語隨隊翻譯。顧江旻在2018年11月成為國足的翻譯至今,與納比、簡拿華路、李鐵、李霄鵬及恩高域共事,可說是五朝元老。
李璇質疑顧江旻欠職業素養 批擅自替恩高域作決定
內地球迷在網上批評顧江旻的做法欠尊重,其中《足球報》國内部主任李璇率先在微博發炮,斥身作國足翻譯「竟做出該種事情」,形容是匪夷所思,認為不管恩高域的說話內容有價值與否,翻譯都是其本職,在網上反問顧江旻:「你的職業素養何在?」
李璇認為,顧江旻放棄傳譯不但對現場採訪的記者不尊重,亦對恩高域欠缺最起碼的尊重:「如果都像你說的,大家都能聽懂,要你幹麼?有甚麼必要花錢僱你?!」她又質疑,國足為何沒有其他人員在現場作糾正,而且顧江旻亦沒有資格擅自替恩高域作出毋須傳譯的決定。
馬德興指國足未能取勝 致外界開始尋找目標「搞事」
不過,國內知名體育記者、《體壇周報》副總編輯馬德興就不同意,指國足在亞洲盃連續兩場未能取勝,外界便開始尋找目標「搞事」,今次則針對顧江旻:「這不是沒事找事嗎?曲解搞事還不夠?」
在帖文中,馬德興指出,恩高域當時連續一口氣說了差不多3分鐘,卻沒有考慮讓顧江旻先進行翻譯:「這麼長時間、講這麼多話,現場誰能夠做到完整翻譯下來?」他認為,與其選擇性翻譯,不如不翻譯,因為搞錯的話,只會造成不必要的誤會及麻煩。
馬德興最後表示,中國足球現時的確不太好,但就絕對不是到處造謠、到處胡說八道的理由,呼籲造謠的人尊重自己:「足球運動的一大要素就是respect!沒有尊重,談何足球?」
《獨媒》亞洲盃採訪開支由逾130名熱心讀者贊助,波事春秋 冠名贊助 ⚽️🇭🇰,以及 Footstop 買波飛 贊助