快樂新年
去年農曆年有位同事很興奮地過來問我中文「快樂」怎麼說,我教了他,還重複好幾遍。然後他用中文小心翼翼地說「快樂新年」! 接着冒出一句廣東話的「恭喜發財」Gon Hay Fat Choy。看他說得那麼興奮又流利,我實在不忍心糾正。
相信他一定也是說「快樂生日」和 「快樂聖誕」。
美國人學中文跟我們學英文一樣,照自己的語言翻譯。剛來的時候認識一個美國人,國語說得非常流利。在金門橋以北的小鎮搭巴士去舊金山上課碰過他幾次,在公車上他會大聲用國語跟我交談,引起車上其他白人的側目。他叫麥可,國語說得這麼流利,竟然從來沒有離開過美國。
有一來我家作客用國語聊到晚上11點。我一直打哈欠,最後他終於站起來要走,才送到門口,他就說「待會見」。我嚇到差一點要問:你⋯⋯還要回來嗎? 現在我不會嚇到了,那時候說再見從不會想到要說 see you later 這種美式說法,當時甚至從來沒有聽過 那種說法,所以一直很擔心地猜測,那到底是再見還是待會他真的要回來。這位老兄把純美式的說法直接翻譯成國語。
美國人分不清廣東話和國語,恭喜發財都用廣東話說。電視台大年初一播新聞也會用廣東話的恭喜發財開場。曾經同事看到我寫中文,問我寫的是國語還是廣東話,後來看到我帶滷蛋他還很詫異地問這麼大的巧克力在哪買的。
畢竟過去的170年中的120年廣東話就是美國唯一的中文。國語是七0年的以後才出現的語言,北京話又晚了30年。早期國語不流行,老一代的台僑也都被逼著學會了廣東話。那時候去中國城買雜貨,很多東西用英文不知如何表達,會先用英文問會不會說中文。碰了幾次商家都說會,然後噼哩啪啦開始用廣東話交談。當時對他們來說廣東話就是中文,也許是唯一的中文。後來漸漸看到雜貨店貼條子說會說國語。早期也聽過有美國人學中文,學了半天才發現不是國語。所以白菜、燒賣、點心、海鮮醬這一類的中國雜貨,到今天老美都是根深蒂固地用廣東話說。他們根本不會知道那不是國語。
曾經在中國城吃飯,看到櫃檯前面貼著「 櫃檯毆打免貼士」的中文字條。嘴巴重複唸了好幾遍才會過意是:櫃檯 order 免 tips。在舊金山偶爾會看到瑪結、燕書這類的廣告招牌。前者是市場 market,後者是保險 insurance。多唸幾遍就體會得出來了。
舊金山有幾條華人眾多的公車路線,每到一站就用英文和廣東話播放站名。那次站在我旁邊的一個老黑人每到一站,就跟著用廣東話重複站名,像鸚鵡一樣,說得很不標準但很大聲也很認真,全車都聽得到。有時候下一站還沒到,他就先用廣東話廣播。旁邊的婆婆媽媽各個摀著嘴偷笑,實在忍不住了就趕快鑽到車子另一端。
近幾年越來越多美國人把小孩送去學中文,為了就是培養下一代的國際競爭力。比起當年我們拼命只想把英文學好,也為英文不標準覺得丟人,如今兜了一大圈又兜回來了。現在我知道在這個大熔爐裡英文帶口音是正常,也代表你的優勢,因為你精通另一種語言, 了解另一種文化,是美國人該羨慕你才對。果你說的英文跟美國人一模一樣,你的想法、思維、 觀點,也不過就是另一個美國人。
在競爭激烈的國際職場上,口音正彰顯深刻了解另一種文化,有不同的思維與觀點⋯⋯ 職場混久了,才發現那個不同的觀點竟然這麼重要,也這麼珍貴。這都是英文不標準背後的價值。所以千萬別再為了小小的口音問題而自責了,好好珍惜你所深刻了解的另一種文化與價值體系吧。
再過幾天又要過年了,我也很快又會聽到那句我從來不想糾正的「快樂新年」,每年聽一次也挺有趣的。