怎麼用日文說「謝謝你誇獎」
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
最簡單的講法:
褒(ほ)めてくれてありがとう!
多謝你稱讚!
- 拆解句構
- 原型動詞「褒める」(稱讚) 改成接續型動詞「褒めて」;「くれる」(給予我、為我)改成接續型「くれて」
- 「褒めて」+「くれて」=「褒めてくれて」(你給予我稱讚)
- 「褒めてくれて」+「ありがとう」(謝謝)=「褒めてくれてありがとう」(謝謝你給我稱讚)
這個講法可以對一般的朋友講。如果是對不太熟的別人,或是對上司或客戶講的話,需要再把語氣改成再鄭重禮貌一點,直接在「ありがとう」後面加上「ございます」。「ありがとう」語氣相當於中文說的「謝啦」,「ありがとうございます」相當於「謝謝你」。
- 對熟人說「褒めてくれてありがとう」
- 對不熟的人、地位比自己高的人或客人說「褒めてくれてありがとうございます」
不過你知道嗎?面對上司這種社會地位比自己高的人,或是客戶這種做生意的對象時,「褒めてくれてありがとうございます」雖然是可以用,但嚴格來說還要換成語氣更鄭重的下面這個講法,聽起來才會更給力、更到位,換句話說,上司和客人會聽起來更爽。
お褒めにOりOOです
以下我會說明這個日文句型的意思、為何語氣會更鄭重,還有畫底線的地方可以再替換成其他哪些不同單字來靈活運用。訂閱我的沙龍方案就可以解鎖圈圈內的單字以及我的獨門解說。