「插嘴」的日文這樣說
插嘴的日文動詞有三個可以選用,這次介紹三種好用的講法給大家活用。
第一個日文候選動詞是「挟む (夾著)」
口(くち)を挟(はさ)む
這裡的「挟む」其實是從「差(さ)し挟む」縮減來的。
- 差します(原型動詞:差す)=插入
- 挟みます(原型動詞:挟む)=夾住兩端、夾著
- 差します + 挟みます ➜ 複合動詞 「差し挟みます」(原型動詞:差し挟む)
「口を差し挟む」是把(を) 嘴巴插進並夾在別人的話題中,也就是插嘴、在別人的話題中「置喙」。
人(ひと)の話(はなし)に口を挟むことは失礼(しつれい)です。
人の 話(談話) に(往...方向) 口を挟む こと(...的事) は失礼 です(斷定語氣)。
在別人講話時插嘴,這種事很失禮。
君(きみ)が私に口を挟む資格(しかく)はないでしょう。
君(你) が 私に(對著我) 口を挟む 資格は ない(沒有) でしょう(是...的吧)。
你是沒資格對我插嘴的吧。
第二個日文候選動詞是「割り込む (從中插入)」
話の途中(とちゅう)で割(わ)り込(こ)む
- 話の途中=談話過程中
- で = 在...狀態、在...階段
- 割り込む=從中插入
「割り込む」就是把某個物體用手掰開推開,或用刀切割(割る)成兩半,然後從中插進去,例如插隊就是「行列(排列的隊伍) に(往...方向) 割り込む(推開人群插進去)」。
所以「話の途中で割り込む」就是在別人的話題講到一半時插隊,從話題中間插入,也就是插嘴。
人の話の途中で割り込むというやつは御免(ごめん)だ。
人の話の途中で割り込む という(這樣的) やつ(傢伙) は 御免(抱歉我不想要) だ(斷定語氣)。
會插人家嘴的那種傢伙,我才不想要接觸。