《國歌,沒那麼簡單》:岩石、聖經跟海頓。
從細碎小石到磅礴峻岩:日本國歌《君が代》
「祝君千萬壽,福祿日崔嵬。細石成岩石,山岩長綠苔。」
,《古今和歌集》卷七賀歌
西元十九世紀中葉,隨著明治維新為東瀛所捎來的新氣象,日本國內亦加緊腳步地脫亞(中國)入歐(歐美),但除了現代化建設與教育革新之外,多數人仍未論及「國歌」等軟性國力文化的仿效與複製。當時人在橫濱的英國駐日本軍樂隊長官自告奮勇地向西化程度相對抬升的薩摩藩軍樂隊學員介紹英國國歌《天佑吾王》(God Save the King),也建議同樣身為君主制的日本應設置自己的國歌或頌歌作為精神象徵,彰顯皇威,尤其能避免重要外賓來訪時無歌可唱的窘境。
西元1880年7月,度過一段由前薩摩藩武士之流所發起「西南戰爭」的烽火紛擾,掌管天皇與皇室事務的宮內省也將原本存有爭議,被認為不夠莊嚴肅穆,由薩摩藩軍樂隊首演過的第一版國歌廢除,採用了雅樂演奏家林廣守的曲調,再加入德國音樂家埃克特(他也參與了大韓帝國國歌的創作)的歐式和聲,並參考第一版歌詞裡從《古今和歌集》(古歌)直到《和漢朗誦集》(和歌)中遴選為歌頌「天皇永恆治世」的詩句,完成了更新版的《君が代》,於同年11月3日,也就是明治天皇的誕辰(天長節)獻上最高祝賀。
(日文歌詞)
君が代は
千代に八千代に
細石の
巌おとなりて
苔の生すまで
(中文白話譯本)
我皇御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到岩上長青苔