(中央社新加坡26日綜合外電報導)潮汕方言電影「給阿嬤的情書」在中國上映後票房亮眼,但本月登上新加坡院線時,意外引發關於語言與身分認同的討論。

英國廣播公司(BBC)報導,電影在新加坡上映時,多數場次改為華語配音,引發部分觀眾質疑。雖然華語為當地官方語言之一,但不少人認為原聲潮州話更能呈現情感與文化連結。少量潮州話場次迅速售罄,甚至加開場次仍一票難求。

新加坡數碼發展及新聞部表示,已注意到民眾希望方言電影更彈性放映的呼聲,並承諾將檢視相關安排。隨著討論升溫,部分觀眾甚至跨境至馬來西亞觀影,只為觀看原聲版本。

該片意外觸及新加坡長期語言政策議題。自1980年代「講華語運動」推行以來,政府鼓勵華人以華語取代各類方言,包括潮州話、福建話與粵語等,以促進社群內溝通統一,但也導致方言快速式微,在家說方言的華人比例從近70%驟降至2020年的8.7%。

學者指出,「方言一直是華人的根,華語反而是學校學來、疊加上去的語言」。部分評論認為,方言電影應被視為與外語片同等的文化作品。

隨著輿論延燒,國會議員亦關注是否放寬方言電影限制。雖然年輕世代對方言學習興趣回升,但學者普遍認為,在日常使用缺乏的情況下,方言復振仍面臨結構性困難。這場圍繞電影的討論,也被視為對語言流失的一種集體情感投射。(編譯:陳昱婷)1150626